-
عاشقی و توبه یا امکان صبر ** این محالی باشد ای جان بس سطبر
- Loverhood and repentance or (even) the possibility of patience—this, O (dear) soul, is a very enormous absurdity.
-
توبه کردم و عشق همچون اژدها ** توبه وصف خلق و آن وصف خدا 970
- Repentance is a worm, while Love is like a dragon: repentance is an attribute of Man, while that (other) is an attribute of God.
-
عشق ز اوصاف خدای بینیاز ** عاشقی بر غیر او باشد مجاز
- Love is (one) of the attributes of God who wants nothing: love for aught besides Him is unreal,
-
زانک آن حسن زراندود آمدست ** ظاهرش نور اندرون دود آمدست
- Because that (which is besides Him) is (but) a gilded beauty: its outside is (shining) light, (but) ’tis (like dark) smoke within.
-
چون رود نور و شود پیدا دخان ** بفسرد عشق مجازی آن زمان
- When the light goes and the smoke becomes visible, at that moment the unreal love is frozen up.
-
وا رود آن حسن سوی اصل خود ** جسم ماند گنده و رسوا و بد
- That beauty returns to its source; the body is left—foul-smelling, shameful, and ugly.
-
نور مه راجع شود هم سوی ماه ** وا رود عکسش ز دیوار سیاه 975
- The moonlight is returning to the moon: its reflexion goes off the black (dark) wall;
-
پس بماند آب و گل بی آن نگار ** گردد آن دیوار بی مه دیووار
- And then, (when) the water and clay (of the wall) are left without that ornament, the wall, (being) moonless, becomes (hideous) as a devil.
-
قلب را که زر ز روی او بجست ** بازگشت آن زر بکان خود نشست
- When the gold flies from the surface of the base coin, that gold returns to its (original) mine and settles (there);
-
پس مس رسوا بماند دود وش ** زو سیهروتر بماند عاشقش
- Then the shamefully exposed copper is left (looking black) like smoke, and its lover is left looking blacker than it.