-
تو وکیلم باش نیمی بهر من ** مشتری شو قبض کن از من ثمن 990
- Be my agent, buy a half share (in him) on my account, and receive the payment from me.”
-
گفت صد خدمت کنم رفت آن زمان ** سوی خانهی آن جهود بیامان
- He replied, “I will do my utmost to serve thee.” Then he went to the house of the merciless Jew.
-
گفت با خود کز کف طفلان گهر ** پس توان آسان خریدن ای پدر
- He said to himself, “From the hands of children one can buy pearls very cheaply, O father.”
-
عقل و ایمان را ازین طفلان گول ** میخرد با ملک دنیا دیو غول
- From these foolish children the ghoul-like Devil is buying their reason and faith in exchange for the kingdom of this world.
-
آنچنان زینت دهد مردار را ** که خرد زیشان دو صد گلزار را
- He decks out the carcase so finely that (with it) he buys from them two hundred rose-gardens.
-
آنچنان مهتاب پیماید به سحر ** کز خسان صد کیسه برباید به سحر 995
- By magic he produces such moonshine that by means of (his) magic he carries off from worthless folk a hundred purses (of money).
-
انبیاشان تاجری آموختند ** پیش ایشان شمع دین افروختند
- The prophets taught them to trade (in the spiritual market) and lighted the candle of the (true) religion before them;
-
دیو و غول ساحر از سحر و نبرد ** انبیا را در نظرشان زشت کرد
- (But) by means of magic and in despite the devilish and ghoulish Magician caused the prophets to appear ugly in their eyes.
-
زشت گرداند به جادویی عدو ** تا طلاق افتد میان جفت و شو
- By (his) sorcery the Foe causes ugliness (to appear), so that divorce takes place between the wife and (her) husband.
-
دیدههاشان را به سحر میدوختند ** تا چنین جوهر به خس بفروختند
- Their eyes have been sealed by a (mighty) enchantment, so that they have sold such a (precious) pearl for rubbish.