-
آنچنان زینت دهد مردار را ** که خرد زیشان دو صد گلزار را
- He decks out the carcase so finely that (with it) he buys from them two hundred rose-gardens.
-
آنچنان مهتاب پیماید به سحر ** کز خسان صد کیسه برباید به سحر 995
- By magic he produces such moonshine that by means of (his) magic he carries off from worthless folk a hundred purses (of money).
-
انبیاشان تاجری آموختند ** پیش ایشان شمع دین افروختند
- The prophets taught them to trade (in the spiritual market) and lighted the candle of the (true) religion before them;
-
دیو و غول ساحر از سحر و نبرد ** انبیا را در نظرشان زشت کرد
- (But) by means of magic and in despite the devilish and ghoulish Magician caused the prophets to appear ugly in their eyes.
-
زشت گرداند به جادویی عدو ** تا طلاق افتد میان جفت و شو
- By (his) sorcery the Foe causes ugliness (to appear), so that divorce takes place between the wife and (her) husband.
-
دیدههاشان را به سحر میدوختند ** تا چنین جوهر به خس بفروختند
- Their eyes have been sealed by a (mighty) enchantment, so that they have sold such a (precious) pearl for rubbish.
-
این گهر از هر دو عالم برترست ** هین بخر زین طفل جاهل کو خرست 1000
- This pearl is superior to both the worlds: hark, buy (it) from this ignorant child, for he is an ass.
-
پیش خر خرمهره و گوهر یکیست ** آن اشک را در در و دریا شکیست
- To the ass a cowrie and a pearl are alike: the ass has a (great) doubt concerning the (spiritual) pearl and the Sea.
-
منکر بحرست و گوهرهای او ** کی بود حیوان در و پیرایهجو
- He disbelieves in the Sea and its pearls: how should an animal be a seeker of pearls and adornments?
-
در سر حیوان خدا ننهاده است ** کو بود در بند لعل و درپرست
- God has not put it into the animal's head to be engrossed with rubies and devoted to pearls.