-
روزها گر رفت گو رو باک نیست ** تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست
- Günler geçtiyse, geçip gitsin; korkumuz yok. Ey temizlikte naziri olmayan, hemen sen kal!
-
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد ** هر که بیروزی است روزش دیر شد
- Balıktan başka her şey suya kandı, rızkı olmayana da günler uzadı.
-
درنیابد حال پخته هیچ خام ** پس سخن کوتاه باید و السلام
- Ham, pişkinin halinden anlamaz, öyle ise söz kısa kesilmelidir vesselâm.
-
بند بگسل، باش آزاد ای پسر ** چند باشی بند سیم و بند زر
- Ey oğul! Bağı çöz, azat ol. Ne zamana kadar gümüş, altın esiri olacaksın?
-
گر بریزی بحر را در کوزهای ** چند گنجد قسمت یک روزهای 20
- Denizi bir testiye dökersen ne alır? Bir günün kısmetini…
-
کوزهی چشم حریصان پر نشد ** تا صدف قانع نشد پر در نشد
- Harislerin göz testisi dolmadı. Sedef, kanaatkâr olduğundan inci ile doldu.
-
هر که را جامه ز عشقی چاک شد ** او ز حرص و عیب کلی پاک شد
- Bir aşk yüzünden elbisesi yırtılan, hırstan, ayıptan adamakıllı temizlendi.
-
شاد باش ای عشق خوش سودای ما ** ای طبیب جمله علتهای ما
- Ey bizim sevdası güzel aşkımız; şad ol; ey bütün hastalıklarımızın hekimi;
-
ای دوای نخوت و ناموس ما ** ای تو افلاطون و جالینوس ما
- Ey bizim kibir ve azametimizin ilâcı, ey bizim Eflâtun’umuz! Ey bizim Calinus’umuz!
-
جسم خاک از عشق بر افلاک شد ** کوه در رقص آمد و چالاک شد 25
- Toprak beden, aşktan göklere çıktı; dağ oynamaya başladı, çevikleşti.