-
صبر را با حق قرین کرد ای فلان ** آخر والعصر را آگه بخوان
- A kişi “Vel asri” suresinin sonunu dikkatlice oku da bak. Allah o surede sabrı hakla beraber andı, sabrı hakka eş etti.
-
صد هزاران کیمیا حق آفرید ** کیمیایی همچو صبر آدم ندید
- Allah, yüz binlerce kimya yarattı ama insan, sabır gibi bir kimya görmedi.
-
بقیهی حکایت نابینا و مصحف
- Körün Mushaf okuması hikâyesinin sonu
-
مرد مهمان صبرکرد و ناگهان ** کشف گشتش حال مشکل در زمان 1855
- Konuk da sabretti. Ansızın müşkül halloldu, anlamak istediğini anladı.
-
نیمشب آواز قرآن را شنید ** جست از خواب آن عجایب را بدید
- Gece yarısı Kur’an sesini duydu. Uykusundan sıçradı, şu acayip şeyi gördü:
-
که ز مصحف کور میخواندی درست ** گشت بیصبر و ازو آن حال جست
- Kör, mushaftan Kur’an okumaktaydı. Hem de doğru olarak okuyordu. Sabırsızlandı, bu hali sordu, dedi ki:
-
گفت آیا ای عجب با چشم کور ** چون همیخوانی همیبینی سطور
- “Gözün kör olduğu halde şaştım doğrusu, bu satırları nasıl okuyabiliyorsun sen?
-
آنچ میخوانی بر آن افتادهای ** دست را بر حرف آن بنهادهای
- Okuduğun satıra bakmakta, elini okuduğun harflerin üstünde gezdirmektesin.
-
اصبعت در سیر پیدا میکند ** که نظر بر حرف داری مستند 1860
- Parmağını satırlar üstünde gezdirişinden anlaşılıyor, mutlaka harfleri görüyorsun.”
-
گفت ای گشته ز جهل تن جدا ** این عجب میداری از صنع خدا
- Kör dedi ki. “Ey ten bilgisizliğinden kurtulan, bunu Allah yapamaz mı ki? Neye şaşırıyorsun?
-
من ز حق در خواستم کای مستعان ** بر قرائت من حریصم همچو جان
- Ben Allah’a, ey yardımcım olan Allah, ey yardım dilenen Rabbim, adam canına nasıl düşkünse ben de Kur’an okumaya öyle düşkünüm.