-
زن مکرر کرد که آن با برطله ** کیست بر پشتت فرو خفته هله 3550
- Kadın o üstüne binen kalpaklı herif kim, söyle hele diye birkaç kere daha sordu, söylendi.
-
گفت ای زن هین فرود آ از درخت ** که سرت گشت و خرف گشتی تو سخت
- Adam,a kadın ağaçtan in; başın döndü; adam akıllı bunadın sen dedi.
-
چون فرود آمد بر آمد شوهرش ** زن کشید آن مول را اندر برش
- Kadın, ağaçtan indi; kocası ağaca çıktı. Kadın da oynaşını göğsüne çekti.
-
گفت شوهر کیست آن ای روسپی ** که به بالای تو آمد چون کپی
- Kocası bağırdı: A orospu maymun gibi üstüne çıkan o adam kim?
-
گفت زن نه نیست اینجا غیر من ** هین سرت برگشته شد هرزه متن
- Kadın burada benden başka kimse yok ki dedi... kendine gel, senin başın döndü galiba, saçmalama.
-
او مکرر کرد بر زن آن سخن ** گفت زن این هست از امرودبن 3555
- Adam, bu sözü birkaç kere söylediyse de kadın, "Bu armut ağacından olacak!
-
از سر امرودبن من همچنان ** کژ همی دیدم که تو ای قلتبان
- Ben de armut ağacının üstündeyken öyle şeyler gördüm be hey kaltaban!
-
هین فرود آ تا ببینی هیچ نیست ** این همه تخییل از امروبنیست
- Aşağıya inde bak... benden başka kimse yok, bütün bu hayaller armut ağacından!
-
هزل تعلیمست آن را جد شنو ** تو مشو بر ظاهر هزلش گرو
- Şaka ve lâtife bir şey belletmeye yarar... onu ciddi gibi dinle; görünüşte lâtife oluşuna kapılma!
-
هر جدی هزلست پیش هازلان ** هزلها جدست پیش عاقلان
- Her ciddi şey, maskaralara göre maskaralık, şakadır... fakat akıllara göre de lâtifeler, ciddidir.