-
احمقانه از سنان رحمت مجو ** زان شهی جو کان بود در دست او
- Ahmakçasına mızraktan merhamet umma, mızrağı elinde tutan padişahtan um.
-
باسنان و تیغ لابه چون کنی ** کو اسیر آمد به دست آن سنی
- Mızrağa, kılıca nasıl yalvarabilirsin? Onlar, o yüce kişinin elinde tutsaktır.
-
او به صنعت آزرست و من صنم ** آلتی کو سازدم من آن شوم 1685
- O, sanatkarlıkta Azeri’dir, bense putum. Benden ne alet yaparsa o aletim ben.
-
گر مرا ساغر کند ساغر شوم ** ور مرا خنجر کند خنجر شوم
- Beni kadeh yaparsa kadeh olurum, hançer yaparsa hançer.
-
گر مرا چشمه کند آبی هم ** ور مرا آتش کند تابی دهم
- Çeşme yaparsa su veririm, ateş yaparsa ziya.
-
گر مرا باران کند خرمن دهم ** ور مرا ناوک کند در تن جهم
- Yağmur yaparsa yağar, harmana feyiz ve bereket veririm, ok yaparsa bedene saplanırım.
-
گر مرا ماری کند زهر افکنم ** ور مرا یاری کند خدمت کنم
- Yılan yaparsa zehirlerim, yardim ederse hizmette bulunurum.
-
من چو کلکم در میان اصبعین ** نیستم در صف طاعت بین بین 1690
- Ben iki parmağın arasındaki kalem gibiyim. İbadet safında mütereddit değilim.
-
خاک را مشغول کرد او در سخن ** یک کفی بربود از آن خاک کهن
- Azrail toprağı söze tuttu; o sırada o köhne topraktan bir avuç kaptı.
-
ساحرانه در ربود از خاکدان ** خاک مشغول سخن چون بیخودان
- Yeryüzünden sihirbazca bir avuç toprak aldı, halbuki toprak, sözle meşguldü, ondan haberi bile olmadı.