-
دست اندازیم چون اسپان سیس ** در دویدن سوی مرعای انیس
- Ruhumuza huzur verecek olan otlağa koşarken tez, edepli ve terbiyeli atlar gibi yürürüz.
-
گام اندازیم و آنجا گام نی ** جام پردازیم و آنجا جام نی 4745
- Oraya adım atarız ama orada yürünmez, adım atılmaz ki. Orada kadeh düzeriz ama orada kadeh yoktur.
-
زانک آنجا جمله اشیا جانیست ** معنی اندر معنی اندر معنیست
- Çünkü orada bütün eşya can âlemine mahsustur. Hepsi de mâna âleminde, mâna içinde mânadır.
-
هست صورت سایه معنی آفتاب ** نور بیسایه بود اندر خراب
- Suret gölgedir, mâna güneş. Gölgesiz ışık, yıkık yerlerdedir.
-
چونک آنجا خشت بر خشتی نماند ** نور مه را سایهی زشتی نماند
- Çünkü orada tuğla üstünde tuğla kalmaz. Ayın ışığına çirkin bir gölge yoktur.
-
خشت اگر زرین بود بر کندنیست ** چون بهای خشت وحی و روشنیست
- Tuğla ve kerpiç, altından bile olsa sökülüp çıkarılmalıdır. Çünkü onun yerine aydınlık ve vahiy gelir.
-
کوه بهر دفع سایه مندکست ** پاره گشتن بهر این نور اندکست 4750
- Dağ, bu gölgeyi gidermek için paramparça olur. Fakat dağın paramparça olması bile bu nur için ehemmiyetsiz bir şeydir.
-
بر برون که چو زد نور صمد ** پاره شد تا در درونش هم زند
- Hiçbir şeye muhtaç olmayan Tanrı nuru, dağın dışına vurunca o nur, içine de vursun diye parçalandı.
-
گرسنه چون بر کفش زد قرص نان ** وا شکافد از هوس چشم و دهان
- Aç adamın eline bir somun girdi mi hevesinden gözünü de açar, ağzını da.
-
صد هزاران پاره گشتن ارزد این ** از میان چرخ برخیز ای زمین
- Bu hal, yüz binlerce defa paramparça olmaya değer. Ey yeryüzü, gökyüzüne karşı durma, kalk aradan!