علمهای اهل حس شد پوز بند ** تا نگیرد شیر ز آن علم بلند
The sciences of the followers of (external) sense became a muzzle, so that he (the believer in sense-perception) might not receive milk from that sublime knowledge.
قطرهی دل را یکی گوهر فتاد ** کان به دریاها و گردونها نداد
(But) into the blood-drop (core) of the heart there fell a jewel which He (God) gave not to the seas and skies.
چند صورت آخر ای صورت پرست ** جان بیمعنیت از صورت نرست
How long (this regard for) form? After all, O form-worshipper, has thy reality-lacking soul not (yet) escaped from form?
گر به صورت آدمی انسان بدی ** احمد و بو جهل خود یکسان بدی
If a human being were a man in virtue of form, Ahmad (Mohammed) and Bú Jahl would be just the same.
نقش بر دیوار مثل آدم است ** بنگر از صورت چه چیز او کم است1020
The painting on the wall is like Adam: see from the (pictured) form what thing in it is wanting.
جان کم است آن صورت با تاب را ** رو بجو آن گوهر کمیاب را
The spirit is wanting in that resplendent form: go, seek that jewel rarely found!
شد سر شیران عالم جمله پست ** چون سگ اصحاب را دادند دست
The heads of all the lions in the world were laid low when They (God) gave a hand to (bestowed favour on) the dog of the Companions (of the Cave).
چه زیان استش از آن نقش نفور ** چون که جانش غرق شد در بحر نور
What loss does it suffer from that abhorred shape, inasmuch as its spirit was plunged in the ocean of light?
وصف صورت نیست اندر خامهها ** عالم و عادل بود در نامهها
’Tis not in pens to describe (the outward) form: (what is written) in letters is (qualities like) “learned” and “just”;
عالم و عادل همه معنی است بس ** کش نیابی در مکان و پیش و پس1025
(And qualities like) “learned” and “just” are only the spiritual essence which thou wilt not find in (any) place or in front or behind.
میزند بر تن ز سوی لامکان ** مینگنجد در فلک خورشید جان
The sun of the spirit strikes (with its beams) on the body from the quarter where (the relation of) place does not exist: it (that sun) is not contained in the sky.
ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستن
An account of the knowledge of the hare and an explanation of the excellence and advantages of knowledge.
این سخن پایان ندارد هوش دار ** گوش سوی قصهی خرگوش دار
This topic hath no end. Give heed! Attend to the story of the hare.
گوش خر بفروش و دیگر گوش خر ** کاین سخن را در نیابد گوش خر
Sell your asinine (corporeal) ear and buy another ear, for the asinine ear will not apprehend this discourse.
رو تو روبه بازی خرگوش بین ** مکر و شیر اندازی خرگوش بین
Go, behold the foxy tricks played by the hare; behold the cunning of the hare and how he overthrew the lion.
خاتم ملک سلیمان است علم ** جمله عالم صورت و جان است علم1030
Knowledge is the seal of the kingdom of Solomon: the whole world is form, and knowledge is the spirit.
آدمی را زین هنر بیچاره گشت ** خلق دریاها و خلق کوه و دشت
Because of this virtue, the creatures of the seas and those of mountain and plain are helpless before man.
زو پلنگ و شیر ترسان همچو موش ** زو نهنگ و بحر در صفرا و جوش
Of him the pard and lion are afraid, like the mouse; from him the leviathan and the sea are in pallor and agitation.
زو پری و دیو ساحلها گرفت ** هر یکی در جای پنهان جا گرفت
From him peri and demon took to the shores (sought refuge): each took abode in some hiding-place.
آدمی را دشمن پنهان بسی است ** آدمی با حذر عاقل کسی است
Man hath many a secret enemy: the cautious man is a wise one.
خلق پنهان زشتشان و خوبشان ** میزند در دل بهر دم کوبشان1035
(There are) hidden creatures, evil and good: at every instant their blows are striking on the heart.
بهر غسل ار در روی در جویبار ** بر تو آسیبی زند در آب خار
If you go into the river to wash yourself, a thorn in the water inflicts a hurt upon you.
گر چه پنهان خار در آب است پست ** چون که در تو میخلد دانی که هست
Although the thorn is hidden low in the water, you know it is there, since it is pricking you.
خار خار وحیها و وسوسه ** از هزاران کس بود نی یک کسه
The pricks of (angelic) inspirations and (satanic) temptations are from thousands of beings, not (only) from one.
باش تا حسهای تو مبدل شود ** تا ببینیشان و مشکل حل شود
Wait (patiently) for your (bodily) senses to be transmuted, so that you may see them (the hidden beings), and the difficulty may be solved,
تا سخنهای کیان رد کردهای ** تا کیان را سرور خود کردهای1040
So that (you may see) whose words you have rejected and whom you have made your captain.
باز طلبیدن نخجیران از خرگوش سر اندیشهی او را
How the beasts requested the hare to tell the secret of his thought.