English    Türkçe    فارسی   

2
1-25

  • مدتی این مثنوی تاخیر شد ** مهلتی بایست تا خون شیر شد
  • This Mathnawí has been delayed for a while: an interval was needed in order that the blood might turn to milk.
  • تا نزاید بخت تو فرزند نو ** خون، نگردد شیر شیرین خوش شنو
  • Blood does not become sweet milk until thy fortune gives birth to a new babe. Hearken well (to my words).
  • چون ضیاء الحق حسام الدین عنان ** باز گردانید ز اوج آسمان‏
  • When the Light of God, Husámu’ddín, drew the reins (of his spirit) back from the zenith of Heaven—
  • چون به معراج حقایق رفته بود ** بی‏بهارش غنچه‏ها نشکفته بود
  • (For) after he had gone in the ascension to (spiritual) realities, without his (life-giving) springtide the buds (of mystic knowledge) were unburst (in my heart)—
  • چون ز دریا سوی ساحل باز گشت ** چنگ شعر مثنوی با ساز گشت‏ 5
  • When (I say) he returned from the Sea towards the shore, the lyre of the poesy of the Mathnawí became attuned (again).
  • مثنوی که صیقل ارواح بود ** باز گشتش روز استفتاح بود
  • The Mathnawí, which was the burnisher (purifier) of spirits —his return was the day of (my) seeking (an auspicious) commencement (for it).
  • مطلع تاریخ این سودا و سود ** سال اندر ششصد و شصت و دو بود
  • The date of beginning this gainful (spiritual) traffic was in the year six hundred and sixty-two.
  • بلبلی ز ینجا برفت و باز گشت ** بهر صید این معانی باز گشت‏
  • A nightingale went hence and returned: it became a falcon for hunting these spiritual truths.
  • ساعد شه مسکن این باز باد ** تا ابد بر خلق این در باز باد
  • May this falcon's resting-place be the fore-arm of the King! May this gate (to the Truth) be open to (all) the people unto everlasting!
  • آفت این در هوا و شهوت است ** ور نه اینجا شربت اندر شربت است‏ 10
  • The bane of this gate is sensuality and lust; else, draught on draught (of spiritual knowledge) is (to be found) here.
  • این دهان بر بند تا بینی عیان ** چشم بند آن جهان حلق و دهان‏
  • Close this mouth that you may see plainly: gullet and mouth are the eye-bandage (which makes you blind) to yonder world.
  • ای دهان تو خود دهانه‌ای دوزخی ** وی جهان تو بر مثال برزخی
  • O mouth, verily thou art the mouth of Hell; and, O world, thou art like the intermediate state.
  • نور باقی پهلوی دنیای دون ** شیر صافی پهلوی جوهای خون‏
  • The everlasting light is beside this low world, the pure milk is beside rivers of blood.
  • چون در او گامی زنی بی‏احتیاط ** شیر تو خون می‏شود از اختلاط
  • When you take one step in it (the world) without precaution, your milk will be turned to blood through commixture.
  • یک قدم زد آدم اندر ذوق نفس ** شد فراق صدر جنت طوق نفس‏ 15
  • Adam took one step in sensual pleasure: separation from his high place in Paradise became a collar on the neck of his (fleshly) soul.
  • همچو دیو از وی فرشته می‏گریخت ** بهر نانی چند آب چشم ریخت‏
  • The angels were fleeing from him as from a devil: how many tears did he shed for the sake of a single loaf!
  • گر چه یک مو بد گنه کاو جسته بود ** لیک آن مو در دو دیده رسته بود
  • Although the sin which he had compassed was (but) a hair, yet that hair had grown in his eyes.
  • بود آدم دیده‏ی نور قدیم ** موی در دیده بود کوه عظیم‏
  • Adam was the eye of the Eternal Light: a hair in the eye is a great mountain.
  • گر در آن آدم بکردی مشورت ** در پشیمانی نگفتی معذرت‏
  • If Adam had taken counsel in that (matter), he would not have uttered excuses in penitence,
  • ز آن که با عقلی چو عقلی جفت شد ** مانع بد فعلی و بد گفت شد 20
  • Because when one intellect is joined with another intellect, it prevents evil action and evil speech;
  • نفس با نفس دگر چون یار شد ** عقل جزوی عاطل و بی‏کار شد
  • (But) when the fleshly soul is associated with another fleshly soul, the partial (individual) intellect becomes idle and useless.
  • چون ز تنهایی تو نومیدی شوی ** زیر سایه‏ی یار خورشیدی شوی‏
  • When because of loneliness you fall into despair, you become (bright as) a sun (if you go) under the shadow (protection) of the friend.
  • رو بجو یار خدایی را تو زود ** چون چنان کردی خدا یار تو بود
  • Go, seek at once the friend of God: when you have done so, God is your friend.
  • آن که در خلوت نظر بر دوخته ست ** آخر آن را هم ز یار آموخته ست‏
  • He who has fixed his gaze upon seclusion (and made it his object), after all ’tis from the friend (of God) that he has learned that (lesson).
  • خلوت از اغیار باید نه ز یار ** پوستین بهر دی آمد نه بهار 25
  • One must seclude one's self from strangers, (but) not from the friend: the fur-coat is for winter, not for spring.