زو پری و دیو ساحلها گرفت ** هر یکی در جای پنهان جا گرفت
From him peri and demon took to the shores (sought refuge): each took abode in some hiding-place.
آدمی را دشمن پنهان بسی است ** آدمی با حذر عاقل کسی است
Man hath many a secret enemy: the cautious man is a wise one.
خلق پنهان زشتشان و خوبشان ** میزند در دل بهر دم کوبشان1035
(There are) hidden creatures, evil and good: at every instant their blows are striking on the heart.
بهر غسل ار در روی در جویبار ** بر تو آسیبی زند در آب خار
If you go into the river to wash yourself, a thorn in the water inflicts a hurt upon you.
گر چه پنهان خار در آب است پست ** چون که در تو میخلد دانی که هست
Although the thorn is hidden low in the water, you know it is there, since it is pricking you.
خار خار وحیها و وسوسه ** از هزاران کس بود نی یک کسه
The pricks of (angelic) inspirations and (satanic) temptations are from thousands of beings, not (only) from one.
باش تا حسهای تو مبدل شود ** تا ببینیشان و مشکل حل شود
Wait (patiently) for your (bodily) senses to be transmuted, so that you may see them (the hidden beings), and the difficulty may be solved,
تا سخنهای کیان رد کردهای ** تا کیان را سرور خود کردهای1040
So that (you may see) whose words you have rejected and whom you have made your captain.
باز طلبیدن نخجیران از خرگوش سر اندیشهی او را
How the beasts requested the hare to tell the secret of his thought.
بعد از آن گفتند کای خرگوش چست ** در میان آر آن چه در ادراک تست
Afterwards they said, “O nimble hare, communicate what is in thy apprehension.
ای که با شیری تو در پیچیدهای ** باز گو رایی که اندیشیدهای
O thou who hast grappled with a lion, declare the plan which thou hast thought of.
مشورت ادراک و هشیاری دهد ** عقلها مر عقل را یاری دهد
Counsel gives perception and understanding: the mind is helped by (other) minds.
گفت پیغمبر بکن ای رایزن ** مشورت کالمستشار موتمن
The Prophet said, ‘O adviser, take counsel (with the trustworthy), for he whose counsel is sought is trusted.’”
منع کردن خرگوش راز را از ایشان
How the hare withheld the secret from them.
گفت هر رازی نشاید باز گفت ** جفت طاق آید گهی گه طاق جفت1045
He said, “One ought not to say forth every secret: sometimes the even number turns out to be odd, and sometimes the odd number to be even.”
از صفا گر دم زنی با آینه ** تیره گردد زود با ما آینه
If from guilelessness you breathe words to a mirror, the mirror at once becomes dim to us.
در بیان این سه کم جنبان لبت ** از ذهاب و از ذهب وز مذهبت
Do not move your lip in explanation of these three things, (namely) concerning your departure and your gold and your religion;
کین سه را خصم است بسیار و عدو ** در کمینت ایستد چون داند او
For to these three there is many an adversary and foe standing in wait for you when he knows (about any of them).
ور بگویی با یکی دو الوداع ** کل سر جاوز الاثنین شاع
And if you tell (only) one or two (a few people), farewell (to your secret): every secret that goes beyond the twain (who share it) is published abroad.
گر دو سه پرنده را بندی به هم ** بر زمین مانند محبوس از الم1050
If you tie two or three birds together, they will remain on the ground, imprisoned by grief;
مشورت دارند سرپوشیده خوب ** در کنایت با غلط افکن مشوب
(But in truth) they hold a consultation well-disguised and mingled, in its (apparent) significance, with that which casts error (into the mind of any one who observes them).
مشورت کردی پیمبر بسته سر ** گفته ایشانش جواب و بیخبر
(Similarly) the Prophet used to take counsel, (speaking) cryptically, and they (his companions) would answer him and (would be) without knowledge (of his real meaning).
در مثالی بسته گفتی رای را ** تا نداند خصم از سر پای را
He would speak his opinion in a covert parable, in order that the adversary might not know foot from head.
او جواب خویش بگرفتی از او ** وز سؤالش مینبردی غیر بو
He (the Prophet) would receive his answer from him (the adversary), while the other would not catch the smell (drift) of his question.
قصهی مکر خرگوش
The story of the hare's stratagem.
ساعتی تاخیر کرد اندر شدن ** بعد از آن شد پیش شیر پنجه زن1055
He delayed awhile in going, then he went before the lion who rends (his prey) with claws.
ز آن سبب کاندر شدن او ماند دیر ** خاک را میکند و میغرید شیر
Because he tarried late in going, the lion was tearing up the earth and roaring.
گفت من گفتم که عهد آن خسان ** خام باشد خام و سست و نارسان
“I said,” cried the lion, “that the promise of those vile ones would be vain—vain and frail and unfulfilled.