طالب این سر اگر علامهای است ** نک حسام الدین که سامی نامهای است
Even if the seeker of this mystery is an exceedingly learned man, (say to him), “Lo, Husámu’ddín, who is a sublime book (where you will find the mystery revealed).”
رسیدن خرگوش به شیر و خشم شیر بر وی
The hare's coming to the lion and the lion's anger with him.
شیر اندر آتش و در خشم و شور ** دید کان خرگوش میآید ز دور1150
The lion, incensed and wrathful and frantic, saw the hare coming from afar,
میدود بیدهشت و گستاخ او ** خشمگین و تند و تیز و ترش رو
Running undismayed and confidently, looking angry and fierce and fell and sour,
کز شکسته آمدن تهمت بود ** وز دلیری دفع هر ریبت بود
For by coming humbly (he thought) suspicion would be (excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.
چون رسید او پیشتر نزدیک صف ** بانگ بر زد شیرهای ای ناخلف
When he came further on, near to the “shoe-row,” the lion shouted—“Ha, villain!
من که گاوان را ز هم بدریدهام ** من که گوش پیل نر مالیدهام
I who have torn elephants limb from limb, I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion—
نیم خرگوشی که باشد که چنین ** امر ما را افکند او بر زمین1155
Who (what) is a half-witted (feeble) hare, that he should thus throw on the ground (disregard) my behest?”
ترک خواب غفلت خرگوش کن ** غرهی این شیر ای خر گوش کن
Abandon the hare's sleep of heedlessness! Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!