English    Türkçe    فارسی   

1
1234-1258

  • بو البشر کاو علم الاسما بگ است ** صد هزاران علمش اندر هر رگ است‌‌
  • The father of mankind, who is the lord of He (God) taught (Adam) the Names, hath hundreds of thousands of sciences in every vein.
  • اسم هر چیزی چنان کان چیز هست ** تا به پایان جان او را داد دست‌‌ 1235
  • To his soul accrued (knowledge of) the name of every thing, even as that thing exists (in its real nature) unto the end (of the world).
  • هر لقب کاو داد آن مبدل نشد ** آن که چستش خواند او کاهل نشد
  • No title that he gave became changed: that one whom he called ‘brisk’ did not become ‘lazy.’
  • هر که آخر مومن است اول بدید ** هر که آخر کافر او را شد پدید
  • Whoso is (to be) a believer at the last, he saw at the first; whoso is (to be) an infidel at the last, to him it became manifest.
  • اسم هر چیزی تو از دانا شنو ** سر رمز علم الاسما شنو
  • Do thou hear the name of every thing from the knower: hear the inmost meaning of the mystery of He taught the Names.
  • اسم هر چیزی بر ما ظاهرش ** اسم هر چیزی بر خالق سرش‌‌
  • With us, the name of every thing is its outward (appearance); with the Creator, the name of every thing is its inward (reality).
  • نزد موسی نام چوبش بد عصا ** نزد خالق بود نامش اژدها 1240
  • In the eyes of Moses the name of his rod was ‘staff’; in the eyes of the Creator its name was ‘dragon.’
  • بد عمر را نام اینجا بت پرست ** لیک مومن بود نامش در الست‌‌
  • Here the name of ‘Umar was ‘idolater,’ but in Alast. his name was ‘believer.’
  • آن که بد نزدیک ما نامش منی ** پیش حق این نقش بد که با منی‌‌
  • That of which the name, with us, was ‘seed’ was, in the sight of God, this figure (of thee) who art (now) with me.
  • صورتی بود این منی اندر عدم ** پیش حق موجود نه بیش و نه کم‌‌
  • This ‘seed’ was a form (idea) in non-existence (potentiality), existent with God, neither more nor less (than the form in which it appeared externally).
  • حاصل آن آمد حقیقت نام ما ** پیش حضرت کان بود انجام ما
  • In brief, that which is our end is really our name with God.
  • مرد را بر عاقبت نامی نهد ** نه بر آن کاو عاریت نامی نهد 1245
  • He bestows on a man a name according to his final state, not according to that (state) to which He gives the name of ‘a loan.’
  • چشم آدم چون به نور پاک دید ** جان و سر نامها گشتش پدید
  • Inasmuch as the eye of Adam saw by means of the Pure Light, the soul and inmost sense of the names became evident to him.
  • چون ملک انوار حق در وی بیافت ** در سجود افتاد و در خدمت شتافت‌‌
  • Since the angels perceived in him the rays of God, they fell in worship and hastened to do homage.
  • مدح این آدم که نامش می‌‌برم ** قاصرم گر تا قیامت بشمرم‌‌
  • If until the Resurrection I reckon up the praise of this Adam whose name I am celebrating, I fall short (of what is due).
  • این همه دانست و چون آمد قضا ** دانش یک نهی شد بر وی خطا
  • All this he knew; (yet) when the Divine destiny came, he was at fault in the knowledge of a single prohibition,
  • کای عجب نهی از پی تحریم بود ** یا به تاویلی بد و توهیم بود 1250
  • Wondering whether the prohibition was for the purpose of making unlawful (the thing prohibited), or whether it admitted of an interpretation and was a cause of perplexity.
  • در دلش تاویل چون ترجیح یافت ** طبع در حیرت سوی گندم شتافت‌‌
  • When (the view that it admitted of) interpretation prevailed in his mind, his nature hastened in bewilderment towards the wheat.
  • باغبان را خار چون در پای رفت ** دزد فرصت یافت، کالا برد تفت‌‌
  • When the thorn went into the foot of the gardener (Adam), the thief (Satan) found an opportunity and quickly carried off the goods.
  • چون ز حیرت رست باز آمد به راه ** دید برده دزد رخت از کارگاه‌‌
  • As soon as he escaped from bewilderment, he returned into the (right) road; (then) he saw that the thief had carried off the wares from the shop.
  • ربنا إنا ظلمنا گفت و آه ** یعنی آمد ظلمت و گم گشت راه‌‌
  • He cried, ‘O Lord, we have done wrong,’ and ‘Alas,’ that is to say, ‘darkness came and the way was lost.’
  • پس قضا ابری بود خورشید پوش ** شیر و اژدرها شود زو همچو موش‌‌ 1255
  • Divine destiny, then, is a cloud that covers the sun: thereby lions and dragons become as mice.
  • من اگر دامی نبینم گاه حکم ** من نه تنها جاهلم در راه حکم‌‌
  • If I (the hoopoe) do not see a snare in the hour of Divine ordainment, ’tis not I alone who am ignorant in the course of Divine ordainment.”
  • ای خنک آن کاو نکو کاری گرفت ** زور را بگذاشت او زاری گرفت‌‌
  • Oh, happy he that clave to righteousness, he (that) let (his own) strength go and took to supplication!
  • گر قضا پوشد سیه همچون شبت ** هم قضا دستت بگیرد عاقبت‌‌
  • If the Divine destiny shrouds thee in black like night, yet the Divine destiny will take thy hand (and guide thee) at the last.