-
چاه مظلم گشت ظلم ظالمان ** این چنین گفتند جمله عالمان
- The iniquity of evil-doers became (for them) a dark well: so have said all the wise.
-
هر که ظالمتر چهش با هولتر ** عدل فرموده ست بدتر را بتر 1310
- The more iniquitous one is, the more frightful is his well: (Divine) Justice has ordained worse (punishment) for worse (sin).
-
ای که تو از ظلم چاهی میکنی ** دان که بهر خویش دامی میکنی
- O you who on account of (your) high estate are committing an act of injustice, know that you are digging a well (pit) for yourself.
-
گرد خود چون کرم پیله بر متن ** بهر خود چه میکنی اندازه کن
- Do not weave (a cocoon) round yourself, like the silkworm. You are digging a well for yourself (to fall in): dig with moderation (not too deep).
-
مر ضعیفان را تو بیخصمی مدان ** از نبی ذا جاء نصر الله خوان
- Deem not the weak to be without a champion: recite from the Qur’án (the words), When the help of God shall come.
-
گر تو پیلی خصم تو از تو رمید ** نک جزا طیرا ابابیلت رسید
- If you are an elephant and your foe fled from you, lo, the retribution came upon you, birds in flocks.
-
گر ضعیفی در زمین خواهد امان ** غلغل افتد در سپاه آسمان 1315
- If any poor man on the earth beg for mercy, a loud tumult falls on (arises among) the Host of Heaven.
-
گر بدندانش گزی پر خون کنی ** درد دندانت بگیرد چون کنی
- If you bite him with your teeth and make him bleed, toothache will attack you—how will you do (then)?
-
شیر خود را دید در چه وز غلو ** خویش را نشناخت آن دم از عدو
- The lion saw himself in the well, and in his fury he did not know himself at that moment from the enemy.
-
عکس خود را او عدوی خویش دید ** لا جرم بر خویش شمشیری کشید
- He regarded his own reflexion as his enemy: necessarily he drew a sword against himself.
-
ای بسا ظلمی که بینی از کسان ** خوی تو باشد در ایشان ای فلان
- Oh, many an iniquity that you see in others is your own nature (reflected) in them, O reader!
-
اندر ایشان تافته هستی تو ** از نفاق و ظلم و بد مستی تو 1320
- In them shone forth all that you are in your hypocrisy and iniquity and insolence.
-
آن تویی و آن زخم بر خود میزنی ** بر خود آن دم تار لعنت میتنی
- You are that (evil-doer), and you are striking those blows at yourself: you are weaving a curse upon yourself at that moment.
-
در خود آن بد را نمیبینی عیان ** ور نه دشمن بودیی خود را به جان
- You do not see clearly the evil in yourself, else you would hate yourself with (all) your soul.
-
حمله بر خود میکنی ای ساده مرد ** همچو آن شیری که بر خود حمله کرد
- You are assaulting yourself, O simpleton, like the lion who made a rush at himself.
-
چون به قعر خوی خود اندر رسی ** پس بدانی کز تو بود آن ناکسی
- When you reach the bottom of your own nature, then you will know that that vileness was from yourself.
-
شیر را در قعر پیدا شد که بود ** نقش او آن کش دگر کس مینمود 1325
- At the bottom (of the well) it became manifest to the lion that he who seemed to him to be another was (really) his own image.
-
هر که دندان ضعیفی میکند ** کار آن شیر غلط بین میکند
- Whoever tears out the teeth of a poor wretch is doing what the falsely-seeing lion did.
-
ای بدیده عکس بد بر روی عم ** بد نه عم است آن تویی از خود مرم
- O you who see the bad reflexion on the face of your uncle, it is not your uncle that is bad, it is you: do not run away from yourself!
-
مومنان آیینهی همدیگرند ** این خبر میاز پیمبر آورند
- The Faithful are mirrors to one another: this saying is related from the Prophet.
-
پیش چشمت داشتی شیشهی کبود ** ز آن سبب عالم کبودت مینمود
- You held a blue glass before your eye: for that reason the world seemed to you to be blue.
-
گر نه کوری این کبودی دان ز خویش ** خویش را بد گو، مگو کس را تو بیش 1330
- Unless you are blind, know that this blueness comes from yourself: speak ill of yourself, speak no more ill of any one (else).
-
مومن ار ینظر بنور الله نبود ** غیب مومن را برهنه چون نمود
- If the true believer was not seeing by the Light of God, how did things unseen appear naked (plainly revealed) to the true believer?
-
چون که تو ینظر بنار الله بدی ** در بدی از نیکویی غافل شدی
- Inasmuch as you were seeing by the Fire of God, in (your) badness you became forgetful of goodness.
-
اندک اندک آب بر آتش بزن ** تا شود نار تو نور ای بو الحزن
- Little by little throw water on the fire, that your fire may become light, O man of sorrow!