-
شیر خود را دید در چه وز غلو ** خویش را نشناخت آن دم از عدو
- The lion saw himself in the well, and in his fury he did not know himself at that moment from the enemy.
-
عکس خود را او عدوی خویش دید ** لا جرم بر خویش شمشیری کشید
- He regarded his own reflexion as his enemy: necessarily he drew a sword against himself.
-
ای بسا ظلمی که بینی از کسان ** خوی تو باشد در ایشان ای فلان
- Oh, many an iniquity that you see in others is your own nature (reflected) in them, O reader!
-
اندر ایشان تافته هستی تو ** از نفاق و ظلم و بد مستی تو 1320
- In them shone forth all that you are in your hypocrisy and iniquity and insolence.
-
آن تویی و آن زخم بر خود میزنی ** بر خود آن دم تار لعنت میتنی
- You are that (evil-doer), and you are striking those blows at yourself: you are weaving a curse upon yourself at that moment.
-
در خود آن بد را نمیبینی عیان ** ور نه دشمن بودیی خود را به جان
- You do not see clearly the evil in yourself, else you would hate yourself with (all) your soul.
-
حمله بر خود میکنی ای ساده مرد ** همچو آن شیری که بر خود حمله کرد
- You are assaulting yourself, O simpleton, like the lion who made a rush at himself.
-
چون به قعر خوی خود اندر رسی ** پس بدانی کز تو بود آن ناکسی
- When you reach the bottom of your own nature, then you will know that that vileness was from yourself.
-
شیر را در قعر پیدا شد که بود ** نقش او آن کش دگر کس مینمود 1325
- At the bottom (of the well) it became manifest to the lion that he who seemed to him to be another was (really) his own image.
-
هر که دندان ضعیفی میکند ** کار آن شیر غلط بین میکند
- Whoever tears out the teeth of a poor wretch is doing what the falsely-seeing lion did.
-
ای بدیده عکس بد بر روی عم ** بد نه عم است آن تویی از خود مرم
- O you who see the bad reflexion on the face of your uncle, it is not your uncle that is bad, it is you: do not run away from yourself!
-
مومنان آیینهی همدیگرند ** این خبر میاز پیمبر آورند
- The Faithful are mirrors to one another: this saying is related from the Prophet.
-
پیش چشمت داشتی شیشهی کبود ** ز آن سبب عالم کبودت مینمود
- You held a blue glass before your eye: for that reason the world seemed to you to be blue.
-
گر نه کوری این کبودی دان ز خویش ** خویش را بد گو، مگو کس را تو بیش 1330
- Unless you are blind, know that this blueness comes from yourself: speak ill of yourself, speak no more ill of any one (else).
-
مومن ار ینظر بنور الله نبود ** غیب مومن را برهنه چون نمود
- If the true believer was not seeing by the Light of God, how did things unseen appear naked (plainly revealed) to the true believer?
-
چون که تو ینظر بنار الله بدی ** در بدی از نیکویی غافل شدی
- Inasmuch as you were seeing by the Fire of God, in (your) badness you became forgetful of goodness.
-
اندک اندک آب بر آتش بزن ** تا شود نار تو نور ای بو الحزن
- Little by little throw water on the fire, that your fire may become light, O man of sorrow!
-
تو بزن یا ربنا آب طهور ** تا شود این نار عالم جمله نور
- Throw Thou, O Lord, the purifying water, that this world-fire may become wholly light.
-
آب دریا جمله در فرمان تست ** آب و آتش ای خداوند آن تست 1335
- All the water of the sea is under Thy command; water and fire, O Lord, are Thine.
-
گر تو خواهی آتش آب خوش شود ** ور نخواهی آب هم آتش شود
- If Thou willest, fire becomes sweet water; and if Thou willest not, even water becomes fire.
-
این طلب در ما هم از ایجاد تست ** رستن از بیداد یا رب داد تست
- This search (aspiration) in us is also brought into existence by Thee; deliverance from iniquity is Thy gift, O Lord.
-
بیطلب تو این طلبمان دادهای ** گنج احسان بر همه بگشادهای
- Without (our) seeking Thou hast given us this search, Thou hast opened to all the treasure of (Thy) beneficence.
-
مژده بردن خرگوش سوی نخجیران که شیر در چاه افتاد
- How the hare brought to the beasts of chase the news that the lion had fallen into the well.
-
چون که خرگوش از رهایی شاد گشت ** سوی نخجیران دوان شد تا به دشت
- When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.
-
شیر را چون دید در چه کشته زار ** چرخ میزد شادمان تا مرغزار 1340
- Having seen the lion miserably slain in the well, he was skipping joyously all the way to the meadow,
-
دست میزد چون رهید از دست مرگ ** سبز و رقصان در هوا چون شاخ و برگ
- Clapping his hands because he had escaped from the hand of Death; fresh and dancing in the air, like bough and leaf.