-
پیش چشمت داشتی شیشهی کبود ** ز آن سبب عالم کبودت مینمود
- You held a blue glass before your eye: for that reason the world seemed to you to be blue.
-
گر نه کوری این کبودی دان ز خویش ** خویش را بد گو، مگو کس را تو بیش 1330
- Unless you are blind, know that this blueness comes from yourself: speak ill of yourself, speak no more ill of any one (else).
-
مومن ار ینظر بنور الله نبود ** غیب مومن را برهنه چون نمود
- If the true believer was not seeing by the Light of God, how did things unseen appear naked (plainly revealed) to the true believer?
-
چون که تو ینظر بنار الله بدی ** در بدی از نیکویی غافل شدی
- Inasmuch as you were seeing by the Fire of God, in (your) badness you became forgetful of goodness.
-
اندک اندک آب بر آتش بزن ** تا شود نار تو نور ای بو الحزن
- Little by little throw water on the fire, that your fire may become light, O man of sorrow!
-
تو بزن یا ربنا آب طهور ** تا شود این نار عالم جمله نور
- Throw Thou, O Lord, the purifying water, that this world-fire may become wholly light.
-
آب دریا جمله در فرمان تست ** آب و آتش ای خداوند آن تست 1335
- All the water of the sea is under Thy command; water and fire, O Lord, are Thine.
-
گر تو خواهی آتش آب خوش شود ** ور نخواهی آب هم آتش شود
- If Thou willest, fire becomes sweet water; and if Thou willest not, even water becomes fire.
-
این طلب در ما هم از ایجاد تست ** رستن از بیداد یا رب داد تست
- This search (aspiration) in us is also brought into existence by Thee; deliverance from iniquity is Thy gift, O Lord.
-
بیطلب تو این طلبمان دادهای ** گنج احسان بر همه بگشادهای
- Without (our) seeking Thou hast given us this search, Thou hast opened to all the treasure of (Thy) beneficence.
-
مژده بردن خرگوش سوی نخجیران که شیر در چاه افتاد
- How the hare brought to the beasts of chase the news that the lion had fallen into the well.
-
چون که خرگوش از رهایی شاد گشت ** سوی نخجیران دوان شد تا به دشت
- When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.
-
شیر را چون دید در چه کشته زار ** چرخ میزد شادمان تا مرغزار 1340
- Having seen the lion miserably slain in the well, he was skipping joyously all the way to the meadow,
-
دست میزد چون رهید از دست مرگ ** سبز و رقصان در هوا چون شاخ و برگ
- Clapping his hands because he had escaped from the hand of Death; fresh and dancing in the air, like bough and leaf.
-
شاخ و برگ از حبس خاک آزاد شد ** سر بر آورد و حریف باد شد
- Bough and leaf were set free from the prison of earth, lifted their heads, and became comrades of the wind;
-
برگها چون شاخ را بشکافتند ** تا به بالای درخت اشتافتند
- The leaves, when they had burst (forth from) the bough, made haste to reach the top of the tree;
-
با زبان شطاه شکر خدا ** میسراید هر بر و برگی جدا
- With the tongue of (seed that put forth) its sprouts each fruit and tree severally is singing thanks to God,
-
که بپرورد اصل ما را ذو العطا ** تا درخت استغلظ آمد و استوی 1345
- Saying, “The Bounteous Giver nourished our root until the tree grew big and stood upright.”
-
جانهای بسته اندر آب و گل ** چون رهند از آب و گلها شاد دل
- (Even so) the spirits bound in clay, when they escape glad at heart from their (prisons of) clay,
-
در هوای عشق حق رقصان شوند ** همچو قرص بدر بینقصان شوند
- Begin to dance in the air of Divine Love and become flawless like the full moon's orb,
-
جسمشان در رقص و جانها خود مپرس ** و آن که گرد جان از آنها خود مپرس
- Their bodies dancing, and their souls—nay, do not ask (how their souls fare); and of that which surrounds the soul—nay, do not ask of those things!
-
شیر را خرگوش در زندان نشاند ** ننگ شیری کاو ز خرگوشی بماند
- The hare lodged the lion in prison. Shame on a lion who was discomfited by a hare!
-
در چنان ننگی و آن گه این عجب ** فخر دین خواهد که گویندش لقب 1350
- He is in such a disgrace, and still—this is a wonder—he would fain be addressed by the title of Fakhr-i Dín.
-
ای تو شیری در تک این چاه فرد ** نفس چون خرگوش خونت ریخت و خورد
- O thou lion that liest alone at the bottom of this well, thy fleshly soul, like the hare, has shed and drunk thy blood;
-
نفس خرگوشت به صحرا در چرا ** تو به قعر این چه چون و چرا
- Thy hare-soul is feeding in the desert, (whilst) thou art (lying) at the bottom of this well of “How?” and “Why?”
-
سوی نخجیران دوید آن شیر گیر ** کابشروا یا قوم إذ جاء البشیر
- That lion-catcher (the hare) ran towards the beasts, crying, “Rejoice, O my people, since the announcer of joy is come.