چون که واگشتم ز پیکار برون ** روی آوردم به پیکار درون
When I turned back from the outer warfare, I set my face towards the inner warfare.
قد رجعنا من جهاد الاصغریم ** با نبی اندر جهاد اکبریم
We have returned from the lesser Jihád, we are engaged along with the Prophet in the greater Jihád.
قوت از حق خواهم و توفیق و لاف ** تا به سوزن بر کنم این کوه قاف
I pray God to grant me strength and aid and (the right of) boasting, that I may root up with a needle this mountain of Qáf.
سهل شیری دان که صفها بشکند ** شیر آن است آن که خود را بشکند
Deem of small account the lion (champion) who breaks the ranks (of the enemy): the (true) lion is he that breaks (conquers) himself.
آمدن رسول روم تا نزد عمر و دیدن او کرامات عمر را
How the ambassador of Rúm came to the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, and witnessed the gifts of grace with which ‘Umar, may God be well-pleased with him, was endowed.
تا عمر آمد ز قیصر یک رسول ** در مدینه از بیابان نغول1390
To ‘Umar in Medina there came through the wide desert an ambassador from the Emperor of Rúm.
گفت کو قصر خلیفه ای حشم ** تا من اسب و رخت را آن جا کشم
He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”
قوم گفتندش که او را قصر نیست ** مر عمر را قصر، جان روشنی است
The folk said to him, “He has no palace: ‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.
گر چه از میری و را آوازهای است ** همچو درویشان مر او را کازهای است
Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful), he has (no dwelling except) a hut, like the poor.
ای برادر چون ببینی قصر او ** چون که در چشم دلت رسته ست مو
O brother, how wilt thou behold his palace, when hair has grown in the eye of thy heart?
چشم دل از مو و علت پاک آر ** و آن گهان دیدار قصرش چشم دار1395
Purge thy heart's eye of hair and defect, and then hope to behold his palace.
هر که را هست از هوسها جان پاک ** زود بیند حضرت و ایوان پاک
Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires will at once behold the Presence and the Holy Porch.
چون محمد پاک شد زین نار و دود ** هر کجا رو کرد وجه الله بود
When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions), wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.
چون رفیقی وسوسهی بد خواه را ** کی بدانی ثم وجه الله را
Inasmuch as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan), how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?
هر که را باشد ز سینه فتح باب ** او ز هر شهری ببیند آفتاب
Every one in whose breast the gate is opened will behold from every city the sun (shining).
حق پدید است از میان دیگران ** همچو ماه اندر میان اختران1400
God is manifest amongst others as the moon amidst the stars.
دو سر انگشت بر دو چشم نه ** هیچ بینی از جهان انصاف ده
Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).
گر نبینی این جهان معدوم نیست ** عیب جز ز انگشت نفس شوم نیست
If thou dost not see this world, (yet) it is not non-existent: the fault lies not save in the finger of thy evil self.
تو ز چشم انگشت را بردار هین ** و آن گهانی هر چه میخواهی ببین
Come, lift the finger from thine eye, and then behold whatsoever thou wishest.
نوح را گفتند امت کو ثواب ** گفت او ز آن سوی و استغشوا ثیاب
To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’ He said, ‘On the other side of they cover themselves with their garments.
رو و سر در جامهها پیچیدهاید ** لا جرم با دیده و نادیدهاید1405
Ye have wrapped your faces and heads in your clothes: of necessity ye have eyes and see not.’
آدمی دید است و باقی پوست است ** دید آن است آن که دید دوست است
Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin: the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.
چون که دید دوست نبود کور به ** دوست کاو باقی نباشد دور به
When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind; the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).”
چون رسول روم این الفاظ تر ** در سماع آورد شد مشتاقتر
When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them), he became more full of longing.
دیده را بر جستن عمر گماشت ** رخت را و اسب را ضایع گذاشت
He fixed his eye on seeking ‘Umar, he let his baggage and horse be lost.
هر طرف اندر پی آن مرد کار ** میشدی پرسان او دیوانهوار1410
He was going in every direction after that man of (great) accomplishment, inquiring madly for him,