آفتابی کز وی این عالم فروخت ** اندکی گر پیش آید جمله سوخت
If the Sun, by whom this world is illumined, should approach a little (nearer), all will be burned.
فتنه و آشوب و خونریزی مجوی ** بیش از این از شمس تبریزی مگوی
Do not seek trouble and turmoil and bloodshed: say no more concerning the Sun of Tabriz!”
این ندارد آخر از آغاز گوی ** رو تمام این حکایت باز گوی
This (mystery) hath no end: tell of the beginning. Go, relate the conclusion of this tale.
خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزک
How that saint demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.
گفت ای شه خلوتی کن خانه را ** دور کن هم خویش و هم بیگانه را
He said: “O king, make the house empty; send away both kinsfolk and strangers.
کس ندارد گوش در دهلیزها ** تا بپرسم زین کنیزک چیزها145
Let no one listen in the entrance-halls, that I may ask certain things of this handmaiden.”
خانه خالی ماند و یک دیار نی ** جز طبیب و جز همان بیمار نی
The house was left empty, and not one inhabitant (remained): nobody save the physician and that sick girl.
نرم نرمک گفت شهر تو کجاست ** که علاج اهل هر شهری جداست
Very gently he said (to her), “Where is thy native town? for the treatment suitable to the people of each town is separate.
و اندر آن شهر از قرابت کیستت ** خویشی و پیوستگی با چیستت
And in that town who is related to thee? With what hast thou kinship and affinity?”
دست بر نبضش نهاد و یک به یک ** باز میپرسید از جور فلک
He laid his hand on her pulse and put questions, one by one, about the injustice of Heaven.
چون کسی را خار در پایش جهد ** پای خود را بر سر زانو نهد150
When a thorn darts into any one's foot, he sets his foot upon his knee,
وز سر سوزن همیجوید سرش ** ور نیابد میکند با لب ترش
And keeps searching for its head with the point of a needle, and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.
خار در پا شد چنین دشوار یاب ** خار در دل چون بود واده جواب
A thorn in the foot is so hard to find: how (then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!
خار در دل گر بدیدی هر خسی ** دست کی بودی غمان را بر کسی
If every base fellow had seen the thorn in the heart, when would sorrows gain the upper hand over any one?
کس به زیر دم خر خاری نهد ** خر نداند دفع آن بر میجهد
Somebody sticks a thorn under a donkey's tail: the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.
بر جهد و ان خار محکمتر زند ** عاقلی باید که خاری بر کند155
He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper): it needs an intelligent person to extract a thorn.
خر ز بهر دفع خار از سوز و درد ** جفته میانداخت صد جا زخم کرد
In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,
آن حکیم خارچین استاد بود ** دست میزد جا به جا میآزمود
(But) that thorn-removing physician was an expert: putting his hand on one spot after another, he tested (it).
ز ان کنیزک بر طریق داستان ** باز میپرسید حال دوستان
He inquired of the girl concerning her friends, by way of narrative,
با حکیم او قصهها میگفت فاش ** از مقام و خاجگان و شهر تاش
And she disclosed to the physician (many) circumstances touching her home and (former) masters and town and dwelling.
سوی قصه گفتنش میداشت گوش ** سوی نبض و جستنش میداشت هوش160
He listened to her story (while) he continued to observe her pulse and its beating,
تا که نبض از نام کی گردد جهان ** او بود مقصود جانش در جهانا ن
So that at whosoever's name her pulse should begin to throb, (he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.
دوستان شهر او را بر شمرد ** بعد از آن شهری دگر را نام برد
He reckoned up the friends and town; then he mentioned another town by name.
گفت چون بیرون شدی از شهر خویش ** در کدامین شهر بوده ستی تو بیش
He said: “When you went forth from your own town, in which town did you live mostly?”
نام شهری گفت وز آن هم در گذشت ** رنگ روی و نبض او دیگر نگشت
She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on (to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.
خواجگان و شهرها را یک به یک ** باز گفت از جای و از نان و نمک165
Masters and towns, one by one, she told of, and about dwelling-place and bread and salt.