گفت شیطان که بما أغویتنی ** کرد فعل خود نهان دیو دنی
Satan said Because Thou hast seduced me: the vile Devil concealed his own act.
گفت آدم که ظلمنا نفسنا ** او ز فعل حق نبد غافل چو ما
Adam said We have done wrong unto ourselves: he was not, like us, unheedful of the action of God.
در گنه او از ادب پنهانش کرد ** ز آن گنه بر خود زدن او بر بخورد1490
From respect he concealed it (the action of God) in (regard to) the sin: by casting the sin upon himself he ate fruit (was blessed).
بعد توبه گفتش ای آدم نه من ** آفریدم در تو آن جرم و محن
After his repentance, He (God) said to him, “O Adam, did not I create in thee that sin and (those) tribulations?
نه که تقدیر و قضای من بد آن ** چون به وقت عذر کردی آن نهان
Was it not My foreordainment and destiny? How didst thou conceal that at the time of excusing thyself?”
گفت ترسیدم ادب نگذاشتم ** گفت هم من پاس آنت داشتم
He (Adam) said, “I was afraid, (so) I did not let respect go (did not fail to observe due respect).” He (God) said, “I too have observed it towards thee.”
هر که آرد حرمت او حرمت برد ** هر که آرد قند لوزینه خورد
طیبات از بهر که للطیبین ** یار را خوش کن برنجان و ببین1495
For whom are the good women? For the good men. Make thy friend pleased (with thee); offend (him) and see (what will happen).
یک مثال ای دل پی فرقی بیار ** تا بدانی جبر را از اختیار
O heart, bring (forward) a parable for the sake of (illustrating) a difference, that thou mayst know (what distinguishes) compulsion from freewill.
دست کان لرزان بود از ارتعاش ** و آن که دستی را تو لرزانی ز جاش
(Take the case of) a hand that is shaking from (morbid or involuntary) tremor and (the case of) a person whose hand you cause to shake (by knocking it away) from its place.
هر دو جنبش آفریدهی حق شناس ** لیک نتوان کرد این با آن قیاس
Know that both (these) movements are created by God, but it is impossible to compare the latter with the former.
ز آن پشیمانی که لرزانیدیاش ** مرتعش را کی پشیمان دیدیاش
You are sorry for having caused it (his hand) to shake: when did you see the man afflicted with (a morbid) tremor (to be) sorry?
بحث عقل است این چه عقل آن حیلهگر ** تا ضعیفی ره برد آن جا مگر1500
This is the intellectual quest— (but) what (sort of) intellect is that ingenious one? (The object of its quest is) perchance (by its means) a man of weak understanding may find his way to that place (gain some idea of the truth).
بحث عقلی گر در و مرجان بود ** آن دگر باشد که بحث جان بود
(Yet) the intellectual quest, though it be (fine as) pearls and coral, is other than the spiritual quest.
بحث جان اندر مقامی دیگر است ** بادهی جان را قوامی دیگر است
The spiritual quest is on another plane: the spiritual wine has another consistency.
آن زمان که بحث عقلی ساز بود ** این عمر با بو الحکم هم راز بود
At the time when the intellectual quest was in keeping (with the circumstances), this ‘Umar was intimate with Bu ’l-Hakam,
چون عمر از عقل آمد سوی جان ** بو الحکم بو جهل شد در حکم آن
(But) when ‘Umar went away from intellect towards spirit, Bu ’l-Hakam became Bú Jahl (the father of ignorance) in the case of that (spiritual quest).
سوی حس و سوی عقل او کامل است ** گر چه خود نسبت به جان او جاهل است1505
He is perfect on the side of sense-perception and understanding, though indeed he is ignorant in regard to the spirit.
بحث عقل و حس اثر دان یا سبب ** بحث جانی یا عجب یا بو العجب
Know that the quest of the intellect and the senses is (concerned with) effects or secondary causes. The spiritual quest is either wonder or the father of wonder (either wonderful or beyond wonder).
ضوء جان آمد نماند ای مستضی ** لازم و ملزوم و نافی مقتضی
The illumination of the spirit comes: (then) there remains not, O thou who seekest illumination, conclusion and premise or that which contradicts (a statement) (or) that which renders (its acceptance) necessary,
ز آن که بینایی که نورش بازغ است ** از دلیل چون عصا بس فارغ است
Because the seer on whom His (God's) Light is dawning is quite independent of the (logical) proof which resembles a (blind man's) staff.
تفسیر و هو معکم أين ما کنتم
Commentary on “And He is with you wheresoever ye be.”
بار دیگر ما به قصه آمدیم ** ما از آن قصه برون خود کی شدیم
Once more we come back to the tale: when, indeed, did we go forth from the tale?
گر به جهل آییم آن زندان اوست ** ور به علم آییم آن ایوان اوست1510
If we come to ignorance, that is His prison, and if we come to knowledge, that is His palace;
ور به خواب آییم مستان ویایم ** ور به بیداری به دستان ویایم
And if we come to sleep, we are His intoxicated ones; and if to wakefulness, we are in His hands;
ور بگرییم ابر پر زرق ویایم ** ور بخندیم آن زمان برق ویایم
And if we weep, we are His cloud shedding rain-drops abundantly; and if we laugh, at that time we are His lightning;