English    Türkçe    فارسی   

1
1522-1546

  • آن دم نطقت که جزو جزوهاست ** فایده شد کل کل خالی چراست‌‌
  • The breath of thy speech, which is a part of the parts (bodily members), became beneficial: why (then) is the whole of the whole (the universal connexion of spirit and body) devoid (of benefit)?
  • تو که جزوی کار تو با فایده ست ** پس چرا در طعن کل آری تو دست‌‌
  • Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial: why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?
  • گفت را گر فایده نبود مگو ** ور بود هل اعتراض و شکر جو
  • If there is no benefit in speech, do not speak; and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.”
  • شکر یزدان طوق هر گردن بود ** نه جدال و رو ترش کردن بود 1525
  • Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one's duty); it is not (thanksgiving) to dispute and make one's face look sour.
  • گر ترش رو بودن آمد شکر و بس ** پس چو سرکه شکر گویی نیست کس‌‌
  • If thanksgiving is only to look sour, then there is no thanks-giver like vinegar.
  • سرکه را گر راه باید در جگر ** گو بشو سرکنگبین او از شکر
  • If vinegar wants (to find) the way to the liver, let it become oxymel by (being mixed with) sugar.
  • معنی اندر شعر جز با خبط نیست ** چون قلاسنگ است اندر ضبط نیست‌‌
  • The meaning in poetry has no sureness of direction: it is like the sling, it is not under control.
  • در معنی آن که من أراد أن یجلس مع الله فلیجلس مع أهل التصوف‌‌
  • On the inner sense of “Let him who desires to sit with God sit with the Súfís.”
  • آن رسول از خود بشد زین یک دو جام ** نه رسالت یاد ماندش نه پیام‌‌
  • The ambassador became beside himself from these one or two cups (of spiritual discourse): neither embassage nor message remained in his memory.
  • واله اندر قدرت الله شد ** آن رسول اینجا رسید و شاه شد 1530
  • He became distraught at the power of God. The ambassador arrived at this place (state) and became a king.
  • سیل چون آمد به دریا بحر گشت ** دانه چون آمد به مزرع گشت کشت‌‌
  • When the torrent reached the sea, it became the sea; when the seed reached the cornland, it became the crop of corn.
  • چون تعلق یافت نان با بو البشر ** نان مرده زنده گشت و با خبر
  • When the bread attained to connexion with Man, the dead bread became living and endowed with knowledge.
  • موم و هیزم چون فدای نار شد ** ذات ظلمانی او انوار شد
  • When the wax and firewood were devoted to the fire, their dark essence became (filled with) light.
  • سنگ سرمه چون که شد در دیده‌‌گان ** گشت بینایی شد آن جا دیدبان‌‌
  • When the (powdered) stone of antimony went into the eyes, it turned to sight and there became a scout (one who observes the enemy from some point of vantage).
  • ای خنک آن مرد کز خود رسته شد ** در وجود زنده‌‌ای پیوسته شد 1535
  • Oh, happy is the man who was freed from himself and united with the existence of a living one!
  • وای آن زنده که با مرده نشست ** مرده گشت و زندگی از وی بجست‌‌
  • Alas for the living one who consorted with the dead! He became dead, and life sped away from him.
  • چون تو در قرآن حق بگریختی ** با روان انبیا آمیختی‌‌
  • When you have fled (for refuge) to the Qur’án of God, you have mingled with the spirit of the prophets.
  • هست قرآن حالهای انبیا ** ماهیان بحر پاک کبریا
  • The Qur’án is (a description of) the states of the prophets, (who are) the fishes of the holy sea of (Divine) Majesty.
  • ور بخوانی و نه‌‌ای قرآن پذیر ** انبیا و اولیا را دیده گیر
  • And if you read and do not accept (take to heart) the Qur’án, suppose you have seen the prophets and saints (what will that avail you?);
  • ور پذیرایی چو بر خوانی قصص ** مرغ جانت تنگ آید در قفص‌‌ 1540
  • But if you are accepting (the Qur’án), when you read the stories (of the prophets), the bird, your soul, will be distressed in its cage.
  • مرغ کاو اندر قفس زندانی است ** می‌‌نجوید رستن از نادانی است‌‌
  • The bird that is a prisoner in a cage, (if it) is not seeking to escape, ’tis from ignorance.
  • روحهایی کز قفسها رسته‌‌اند ** انبیای رهبر شایسته‌‌اند
  • The spirits which have escaped from their cages are the prophets, (those) worthy guides.
  • از برون آوازشان آید ز دین ** که ره رستن ترا این است این‌‌
  • From without comes their voice, (telling) of religion, (and crying), “This, this is the way of escape for thee.
  • ما به دین رستیم زین ننگین قفس ** جز که این ره نیست چاره‌‌ی این قفس‌‌
  • By this we escaped from this narrow cage: there is no means of escape from this cage but this way,
  • خویش را رنجور سازی زار زار ** تا ترا بیرون کنند از اشتهار 1545
  • (That) thou shouldst make thyself ill, exceedingly wretched, in order that thou mayst be let out from (the cage of) reputation.”
  • که اشتهار خلق بند محکم است ** در ره این از بند آهن کی کم است‌‌
  • Worldly reputation is a strong chain: in the Way how is this less than a chain of iron?
  • قصه‌‌ی بازرگان که طوطی محبوس او او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت‌‌
  • The story of the merchant to whom the captive parrot gave a message for the parrots of India on the occasion of his going (thither) to trade.