ای عجب آن عهد و آن سوگند کو ** وعدههای آن لب چون قند کو
Oh, where, I wonder, is that covenant and oath? Where are the promises of that lip like candy?
گر فراق بنده از بد بندهگی است ** چون تو با بدبندگی پس فرق چیس
If thy having forsaken thy slave is because of (his) ill service (to thee)—when thou doest ill to the ill-doer, then what is the difference (between master and slave)?
ای بدی که تو کنی در خشم و جنگ ** با طرب تر از سماع و بانگ چنگ1565
Oh, the ill thou doest in wrath and quarrel is more delightful than music and the sound of the harp.
ای جفای تو ز دولت خوبتر ** و انتقام تو ز جان محبوبتر
Oh, thy cruelty is better than felicity, and thy vengeance dearer than life.
نار تو این است نورت چون بود ** ماتم این تا خود که سورت چون بود
This is thy fire: how (what) must be thy light! This is (thy) mourning, so how (what) indeed must be thy festival!
از حلاوتها که دارد جور تو ** وز لطافت کس نیابد غور تو
In respect of the sweetnesses which thy cruelty hath, and in respect of thy beauty, no one gets to the bottom of thee.
نالم و ترسم که او باور کند ** وز کرم آن جور را کمتر کند
I complain, and (yet) I fear lest he believe me and from kindness make that cruelty less.
عاشقم بر قهر و بر لطفش به جد ** بو العجب من عاشق این هر دو ضد1570
I am exceedingly enamoured of his violence and his gentleness: ’tis marvelous (that) I (am) in love with both these contraries.
و الله ار زین خار در بستان شوم ** همچو بلبل زین سبب نالان شوم
By God, if (I escape) from this thorn (of sorrow) and enter the garden (of joy), because of this I shall begin to moan like the nightingale.
این عجب بلبل که بگشاید دهان ** تا خورد او خار را با گلستان
This is a wondrous nightingale that opens his mouth to eat thorns and roses together.
این چه بلبل این نهنگ آتشی است ** جمله ناخوشها ز عشق او را خوشی است
What nightingale is this? (Nay), ’tis a fiery monster: because of (his) love all unsweet things are sweetness to him.
عاشق کل است و خود کل است او ** عاشق خویش است و عشق خویش جو
He is a lover of the Universal, and he himself is the Universal: he is in love with himself and seeking his own love.”’”
صفت اجنحهی طیور عقول الهی
Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.
قصهی طوطی جان زین سان بود ** کو کسی کو محرم مرغان بود1575
Such-like is the tale of the parrot which is the soul: where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?
کو یکی مرغی ضعیفی بیگناه ** و اندرون او سلیمان با سپاه
Where is a bird, weak and innocent, and within him Solomon with (all) his host?
چون بنالد زار بیشکر و گله ** افتد اندر هفت گردون غلغله
When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint, a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of Heaven).
هر دمش صد نامه صد پیک از خدا ** یا ربی زو شصت لبیک از خدا
At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of) “O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).
زلت او به ز طاعت نزد حق ** پیش کفرش جمله ایمانها خلق
In the sight of God his backsliding is better than obedience; beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).
هر دمی او را یکی معراج خاص ** بر سر تاجش نهد صد تاج خاص1580
Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to himself: He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.
صورتش بر خاک و جان بر لامکان ** لامکانی فوق وهم سالکان
His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):
لامکانی نه که در فهم آیدت ** هر دمی در وی خیالی زایدت
Not such a “no-place” that it should come into thy understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;
بل مکان و لامکان در حکم او ** همچو در حکم بهشتی چارجو
Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four (Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in Paradise.
شرح این کوته کن و رخ زین بتاب ** دم مزن و الله اعلم بالصواب
Cut short the explanation of this and avert thy face from it: do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.
باز میگردیم ما ای دوستان ** سوی مرغ و تاجر و هندوستان1585
We return, O friends, to the bird and the merchant and India.
مرد بازرگان پذیرفت این پیام ** کاو رساند سوی جنس از وی سلام
The merchant accepted this message (and promised) that he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.
دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطی
How the merchant saw the parrots of India in the plain and delivered the parrot's message.
چون که تا اقصای هندوستان رسید ** در بیابان طوطی چندی بدید
When he reached the farthest bounds of India, he saw a number of parrots in the plain.