عاشق کل است و خود کل است او ** عاشق خویش است و عشق خویش جو
He is a lover of the Universal, and he himself is the Universal: he is in love with himself and seeking his own love.”’”
صفت اجنحهی طیور عقول الهی
Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.
قصهی طوطی جان زین سان بود ** کو کسی کو محرم مرغان بود1575
Such-like is the tale of the parrot which is the soul: where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?
کو یکی مرغی ضعیفی بیگناه ** و اندرون او سلیمان با سپاه
Where is a bird, weak and innocent, and within him Solomon with (all) his host?
چون بنالد زار بیشکر و گله ** افتد اندر هفت گردون غلغله
When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint, a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of Heaven).
هر دمش صد نامه صد پیک از خدا ** یا ربی زو شصت لبیک از خدا
At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of) “O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).
زلت او به ز طاعت نزد حق ** پیش کفرش جمله ایمانها خلق
In the sight of God his backsliding is better than obedience; beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).
هر دمی او را یکی معراج خاص ** بر سر تاجش نهد صد تاج خاص1580
Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to himself: He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.
صورتش بر خاک و جان بر لامکان ** لامکانی فوق وهم سالکان
His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):
لامکانی نه که در فهم آیدت ** هر دمی در وی خیالی زایدت
Not such a “no-place” that it should come into thy understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;
بل مکان و لامکان در حکم او ** همچو در حکم بهشتی چارجو
Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four (Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in Paradise.
شرح این کوته کن و رخ زین بتاب ** دم مزن و الله اعلم بالصواب
Cut short the explanation of this and avert thy face from it: do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.
باز میگردیم ما ای دوستان ** سوی مرغ و تاجر و هندوستان1585
We return, O friends, to the bird and the merchant and India.
مرد بازرگان پذیرفت این پیام ** کاو رساند سوی جنس از وی سلام
The merchant accepted this message (and promised) that he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.
دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطی
How the merchant saw the parrots of India in the plain and delivered the parrot's message.
چون که تا اقصای هندوستان رسید ** در بیابان طوطی چندی بدید
When he reached the farthest bounds of India, he saw a number of parrots in the plain.
مرکب استانید پس آواز داد ** آن سلام و آن امانت باز داد
He halted his beast; then he gave voice, delivered the greeting and (discharged) the trust.
طوطیی ز آن طوطیان لرزید بس ** اوفتاد و مرد و بگسستش نفس
One of those parrots trembled exceedingly, fell, and died, and its breath stopped.
شد پشیمان خواجه از گفت خبر ** گفت رفتم در هلاک جانور1590
The merchant repented of having told the news, and said, “I have gone about to destroy the creature.
این مگر خویش است با آن طوطیک ** این مگر دو جسم بود و روح یک
This one, surely, is kin to that little parrot (of mine): they must have been two bodies and one spirit.
این چرا کردم چرا دادم پیام ** سوختم بیچاره را زین گفت خام
Why did I do this? Why did I give the message? I have consumed the poor creature by this raw (foolish) speech.”
این زبان چون سنگ و هم آهنوش است ** و آن چه بجهد از زبان چون آتش است
This tongue is like stone and is also like iron, and that which springs from the tongue is like fire.
سنگ و آهن را مزن بر هم گزاف ** گه ز روی نقل و گاه از روی لاف
Do not vainly strike stone and iron against each other, now for the sake of relating (a story), now for the sake of boasting,
ز آن که تاریک است و هر سو پنبه زار ** در میان پنبه چون باشد شرار1595
Because it is dark, and on every side are fields of cotton: how should sparks be amongst cotton?
ظالم آن قومی که چشمان دوختند ** ز آن سخنها عالمی را سوختند
Iniquitous are those persons who shut their eyes and by such (vain) words set a whole world ablaze.
عالمی را یک سخن ویران کند ** روبهان مرده را شیران کند
A single word lays waste a (whole) world, turns dead foxes into lions.
جانها در اصل خود عیسی دمند ** یک زمان زخمند و گاهی مرهمند
Spirits in their original nature have the (life-giving) breath of Jesus, (but while they remain embodied) at one time they are (like) the wound, and another time (like) the plaster.