-
ادخلوا الأبیات من أبوابها ** و اطلبوا الأغراض فی أسبابها
- And enter ye the houses by their doors, and seek ye the ends in their causes.
-
نطق کان موقوف راه سمع نیست ** جز که نطق خالق بیطمع نیست
- There is no speech independent of the way of hearing except the speech of the Creator who is without want.
-
مبدع است او تابع استاد نی ** مسند جمله و را اسناد نی 1630
- He is the Originator, He follows no master; He is the support of all things, He hath no support,
-
باقیان هم در حرف هم در مقال ** تابع استاد و محتاج مثال
- (While) the rest, (engaged) in handicrafts and talk, follow a master and have need of a pattern.
-
زین سخن گر نیستی بیگانهای ** دلق و اشکی گیر در ویرانهای
- If thou art not alien to (unfit to hear) this discourse, assume the frock of a dervish and (take to shedding) tears in some deserted place,
-
ز آن که آدم ز آن عتاب از اشک رست ** اشک تر باشد دم توبه پرست
- Because Adam by means of tears escaped from that reproof: moist tears are the breath (speech) of the penitent.
-
بهر گریه آمد آدم بر زمین ** تا بود گریان و نالان و حزین
- For weeping's sake Adam came (down) to the earth, that he might be weeping and moaning and sorrowful.
-
آدم از فردوس و از بالای هفت ** پای ماچان از برای عذر رفت 1635
- Adam, (cast out) from Paradise and from above the Seven (Heavens), went to the “shoe-row” for the purpose of excusing himself.
-
گر ز پشت آدمی وز صلب او ** در طلب میباش هم در طلب او
- If thou art from the back of Adam and from his loins, be constant in seeking (forgiveness) amongst his company.
-
ز آتش دل و آب دیده نقل ساز ** بوستان از ابر و خورشید است باز
- Prepare a dessert of heart-fire (burning grief) and eye-water (tears): the garden is made open (blooming) by cloud and sun.
-
تو چه دانی قدر آب دیدهگان ** عاشق نانی تو چون نادیدگان
- What dost thou know of the taste of the water of the eyes? Thou art a lover of bread, like the blind (beggars).
-
گر تو این انبان ز نان خالی کنی ** پر ز گوهرهای اجلالی کنی
- If thou make this wallet empty of bread, thou wilt make it full of glorious jewels.
-
طفل جان از شیر شیطان باز کن ** بعد از آنش با ملک انباز کن 1640
- Wean the babe, thy soul, from the Devil's milk, and after that make it consort with the Angel.
-
تا تو تاریک و ملول و تیرهای ** دان که با دیو لعین همشیرهای
- Whilst thou art dark and vexed and gloomy, know that thou art sucking from the same breast as the accursed Devil.
-
لقمهای کان نور افزود و کمال ** آن بود آورده از کسب حلال
- The mouthful that gave increase of light and perfection is obtained from lawful earnings.
-
روغنی کاید چراغ ما کشد ** آب خوانش چون چراغی را کشد
- The oil that comes and quenches our lamp—when it quenches a lamp, call it water.
-
علم و حکمت زاید از لقمهی حلال ** عشق و رقت آید از لقمهی حلال
- From the lawful morsel are born knowledge and wisdom; from the lawful morsel come love and tenderness.
-
چون ز لقمه تو حسد بینی و دام ** جهل و غفلت زاید آن را دان حرام 1645
- When from a morsel thou seest (arise) envy and guile, (and when) ignorance and heedlessness are born (of it), know that it is unlawful.
-
هیچ گندم کاری و جو بر دهد ** دیدهای اسبی که کرهی خر دهد
- Wilt thou sow wheat and will it produce barley? Hast thou seen a mare bring forth an ass's colt?
-
لقمه تخم است و برش اندیشهها ** لقمه بحر و گوهرش اندیشهها
- The morsel is seed, and thoughts are its fruit; the morsel is the sea, and thoughts are its pearls.
-
زاید از لقمهی حلال اندر دهان ** میل خدمت عزم رفتن آن جهان
- From the lawful morsel in the mouth is born the inclination to serve (God) and the resolve to go to yonder world.
-
باز گفتن بازرگان با طوطی آن چه دید از طوطیان هندوستان
- How the merchant related to the parrot what he had witnessed on the part of the parrots of India.
-
کرد بازرگان تجارت را تمام ** باز آمد سوی منزل دوست کام
- The merchant finished his trading and returned home (prosperously) to the joy of his friends.
-
هر غلامی را بیاورد ارمغان ** هر کنیزک را ببخشید او نشان 1650
- He brought a present for every male slave, he gave a token to every slave-girl.
-
گفت طوطی ارمغان بنده کو ** آن چه دیدی و آن چه گفتی باز گو
- “Where is my present?” asked the parrot. “Relate what thou hast seen and said.”
-
گفت نی من خود پشیمانم از آن ** دست خود خایان و انگشتان گزان
- “Nay,” said he, “indeed I am repenting of that (which I said), gnawing my hand and biting my fingers (in remorse).