صاحب ده پادشاه جسمهاست ** صاحب دل شاه دلهای شماست
He that owns a village is king over bodies; he that owns a heart is king over your hearts.
فرع دید آمد عمل بیهیچ شک ** پس نباشد مردم الا مردمک
Without any doubt, action (practice) is a branch of (subordinate to) seeing (theory): therefore Man is nothing but “the little man” (the pupil of the eye).
من تمام این نیارم گفت از آن ** منع میآید ز صاحب مرکزان1680
I dare not expound the whole of this (subject): hindrance thereto is coming from those who are at the centre.
چون فراموشی خلق و یادشان ** با وی است و او رسد فریادشان
Inasmuch as the forgetfulness and recollection of (God's) creatures are with him (depend on the perfect saint), and he comes at their call for help,
صد هزاران نیک و بد را آن بهی ** میکند هر شب ز دلهاشان تهی
Every night that glorious one is emptying from their hearts hundreds of thousands of good and evil (thoughts),
روز دلها را از آن پر میکند ** آن صدفها را پر از در میکند
(While) in the daytime he is filling their hearts therewith— he is filling those oyster-shells with pearls.
آن همه اندیشهی پیشانها ** میشناسند از هدایت جانها
By (Divine) guidance (after sleep is past) all those thoughts of former things recognize the spirits (to which they were attached).
پیشه و فرهنگ تو آید به تو ** تا در اسباب بگشاید به تو1685
Your handicraft and skill come (back) to you, that they may open to you the door of (ways and) means.
پیشه زرگر به آهنگر نشد ** خوی این خوش خو به آن منکر نشد
The goldsmith's craft did not go to the ironsmith; the disposition of the good-natured man did not go to the disagreeable one.
پیشهها و خلقها همچون جهیز ** سوی خصم آیند روز رستخیز
On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions will come, like articles of property, to the claimant (owner).
پیشهها و خلقها از بعد خواب ** واپس آید هم به خصم خود شتاب
After sleep also, the handicrafts and dispositions come back in haste to him that claims them as his.
پیشهها و اندیشهها در وقت صبح ** هم بدانجا شد که بود آن حسن و قبح
At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to the same place where that good and evil (formerly) were.
چون کبوترهای پیک از شهرها ** سوی شهر خویش آرد بهرها1690
Like carrier pigeons, they bring things useful (to know) from (other) cities to their own city.
شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفس و نوحهی خواجه بر وی
How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.
چون شنید آن مرغ کان طوطی چه کرد ** پس بلرزید اوفتاد و گشت سرد
When the bird heard what that (other) parrot had done, thereupon she trembled, fell, and became cold.
خواجه چون دیدش فتاده همچنین ** بر جهید و زد کله را بر زمین
The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
چون بدین رنگ و بدین حالش بدید ** خواجه بر جست و گریبان را درید
When he saw her in this guise and in this state, the merchant sprang up and tore the breast of his garment.
گفت ای طوطی خوب خوش حنین ** این چه بودت این چرا گشتی چنین
He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this that has happened to thee? Why hast thou become like this?
ای دریغا مرغ خوش آواز من ** ای دریغا هم دم و هم راز من1695
Oh, alas for my sweet-voiced bird! Oh, alas for my bosom-friend and confidant!
ای دریغا مرغ خوش الحان من ** راح روح و روضه و ریحان من
Oh, alas for my melodious bird, the wine of my spirit and my garden and my sweet basil!
گر سلیمان را چنین مرغی بدی ** کی خود او مشغول آن مرغان شدی
Had Solomon possessed a bird like this, how indeed should he have become occupied with those (other) birds?
ای دریغا مرغ کارزان یافتم ** زود روی از روی او بر تافتم
Oh, alas for the bird which I gained cheaply, and (so) soon turned my face away from her countenance!
ای زبان تو بس زیانی بر وری ** چون تویی گویا چه گویم من ترا
O tongue, thou art a great damage (very injurious) to mankind, (but) since thou art speaking, what should I say to thee?
ای زبان هم آتش و هم خرمنی ** چند این آتش در این خرمن زنی1700
O tongue, thou art both the fire and the stack: how long wilt thou dart this fire upon this stack?
در نهان جان از تو افغان میکند ** گر چه هر چه گوییاش آن میکند
Secretly my soul is groaning because of thee, although it is doing whatsoever thou biddest it.
ای زبان هم گنج بیپایان تویی ** ای زبان هم رنج بیدرمان تویی
O tongue, thou art a treasure without end. O tongue, thou art also a disease without remedy.