-
ای دریغا اشک من دریا بدی ** تا نثار دل بر زیبا بدی
- Oh, alas! Would that my tears were an ocean, that they might be strewn as an offering to the fair charmer!
-
طوطی من مرغ زیرکسار من ** ترجمان فکرت و اسرار من 1715
- My parrot, my clever-headed bird, the interpreter of my thought and inmost consciousness,
-
هر چه روزی داد و ناداد آیدم ** او ز اول گفته تا یاد آیدم
- She has told me from the first, that I might remember it, whatsoever should come to me as my allotted portion of right and wrong.”
-
طوطیی کاید ز وحی آواز او ** پیش از آغاز وجود آغاز او
- The parrot whose voice comes from (Divine) inspiration and whose beginning was before the beginning of existence—
-
اندرون تست آن طوطی نهان ** عکس او را دیده تو بر این و آن
- That parrot is hidden within thee: thou hast seen the reflexion of her upon this and that (the things of the phenomenal world).
-
میبرد شادیت را تو شاد از او ** میپذیری ظلم را چون داد از او
- She takes away thy joy, and because of her thou art rejoicing: thou receivest injury from her as though it were justice.
-
ای که جان را بهر تن میسوختی ** سوختی جان را و تن افروختی 1720
- O thou who wert burning the soul for the body's sake, thou hast burned (destroyed) the soul and illumined (delighted) the body.
-
سوختم من سوخته خواهد کسی ** تا ز من آتش زند اندر خسی
- I am burning (with love of God): does any one want tinder, let him set his rubbish ablaze with fire from me.
-
سوخته چون قابل آتش بود ** سوخته بستان که آتش کش بود
- Inasmuch as tinder is combustible, take tinder that catches fire (readily).
-
ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ
- O alas, O alas, O alas that such a moon became hidden under the clouds!
-
چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد
- How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce, the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.
-
آن که او هوشیار خود تند است و مست ** چون بود چون او قدح گیرد به دست 1725
- One that even when sober is violent and furious, how will it be when he takes the wine-cup in his hand?
-
شیر مستی کز صفت بیرون بود ** از بسیط مرغزار افزون بود
- The furious Lion who is beyond description is too great for (cannot be contained in) the wide expanse of the meadow.
-
قافیه اندیشم و دل دار من ** گویدم مندیش جز دیدار من
- I am thinking of rhymes, and my Sweetheart says to me, “Do not think of aught except vision of Me.
-
خوش نشین ای قافیه اندیش من ** قافیهی دولت تویی در پیش من
- Sit at thy ease, My rhyme-meditating (friend): in My presence thou art rhymed with (attached to) felicity.
-
حرف چه بود تا تو اندیشی از آن ** حرف چه بود خار دیوار رزان
- What are words that thou shouldst think of them? What are words? Thorns in the hedge of the vineyard.
-
حرف و صوت و گفت را بر هم زنم ** تا که بیاین هر سه با تو دم زنم 1730
- I will throw word and sound and speech into confusion, that without these three I may converse with thee.
-
آن دمی کز آدمش کردم نهان ** با تو گویم ای تو اسرار جهان
- That word which I kept hidden from Adam I will speak to thee, O (thou who art the) consciousness of the world.
-
آن دمی را که نگفتم با خلیل ** و آن غمی را که نداند جبرئیل
- (I will tell to thee) that word which I did not communicate to Abraham, and that pain (love) which Gabriel does not know.”
-
آن دمی کز وی مسیحا دم نزد ** حق ز غیرت نیز بیما هم نزد
- That word of which the Messiah (Jesus) breathed not a word God, from jealousy, did not utter even without má.
-
ما چه باشد در لغت اثبات و نفی ** من نه اثباتم منم بیذات و نفی
- What is má in language? Positive and negative. I am not positive, I am selfless and negated.
-
من کسی در ناکسی دریافتم ** پس کسی در ناکسی دربافتم 1735
- I found (true) individuality in non-individuality: therefore I wove (my) individuality into non-individuality.
-
جمله شاهان بندهی بندهی خودند ** جمله خلقان مردهی مردهی خودند
- All kings are enslaved to their slaves, all people are dead (ready to die) for one who dies for them.
-
جمله شاهان پست، پست خویش را ** جمله خلقان مست، مست خویش را
- All kings are prostrate before one who is prostrate before them, all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.
-
میشود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
- The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.