-
سوخته چون قابل آتش بود ** سوخته بستان که آتش کش بود
- Inasmuch as tinder is combustible, take tinder that catches fire (readily).
-
ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ
- O alas, O alas, O alas that such a moon became hidden under the clouds!
-
چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد
- How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce, the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.
-
آن که او هوشیار خود تند است و مست ** چون بود چون او قدح گیرد به دست 1725
- One that even when sober is violent and furious, how will it be when he takes the wine-cup in his hand?
-
شیر مستی کز صفت بیرون بود ** از بسیط مرغزار افزون بود
- The furious Lion who is beyond description is too great for (cannot be contained in) the wide expanse of the meadow.
-
قافیه اندیشم و دل دار من ** گویدم مندیش جز دیدار من
- I am thinking of rhymes, and my Sweetheart says to me, “Do not think of aught except vision of Me.
-
خوش نشین ای قافیه اندیش من ** قافیهی دولت تویی در پیش من
- Sit at thy ease, My rhyme-meditating (friend): in My presence thou art rhymed with (attached to) felicity.
-
حرف چه بود تا تو اندیشی از آن ** حرف چه بود خار دیوار رزان
- What are words that thou shouldst think of them? What are words? Thorns in the hedge of the vineyard.
-
حرف و صوت و گفت را بر هم زنم ** تا که بیاین هر سه با تو دم زنم 1730
- I will throw word and sound and speech into confusion, that without these three I may converse with thee.
-
آن دمی کز آدمش کردم نهان ** با تو گویم ای تو اسرار جهان
- That word which I kept hidden from Adam I will speak to thee, O (thou who art the) consciousness of the world.
-
آن دمی را که نگفتم با خلیل ** و آن غمی را که نداند جبرئیل
- (I will tell to thee) that word which I did not communicate to Abraham, and that pain (love) which Gabriel does not know.”
-
آن دمی کز وی مسیحا دم نزد ** حق ز غیرت نیز بیما هم نزد
- That word of which the Messiah (Jesus) breathed not a word God, from jealousy, did not utter even without má.
-
ما چه باشد در لغت اثبات و نفی ** من نه اثباتم منم بیذات و نفی
- What is má in language? Positive and negative. I am not positive, I am selfless and negated.
-
من کسی در ناکسی دریافتم ** پس کسی در ناکسی دربافتم 1735
- I found (true) individuality in non-individuality: therefore I wove (my) individuality into non-individuality.
-
جمله شاهان بندهی بندهی خودند ** جمله خلقان مردهی مردهی خودند
- All kings are enslaved to their slaves, all people are dead (ready to die) for one who dies for them.
-
جمله شاهان پست، پست خویش را ** جمله خلقان مست، مست خویش را
- All kings are prostrate before one who is prostrate before them, all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.
-
میشود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
- The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.
-
بیدلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان
- Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them): all loved ones are the prey of (their) lovers.
-
هر که عاشق دیدیاش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن 1740
- Whomsoever thou didst deem to be a lover, regard (him) as the loved one, for relatively he is both this and that.
-
تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان
- If they that are thirsty seek water from the world, (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.
-
چون که عاشق اوست تو خاموش باش ** او چو گوشت میکشد تو گوش باش
- Inasmuch as He is (thy) lover, do thou be silent: as He is pulling thine ear, be thou (all) ear.
-
بند کن چون سیل سیلانی کند ** ور نه رسوایی و ویرانی کند
- Dam the torrent (of ecstasy) when it runs in flood; else it will work shame and ruin.
-
من چه غم دارم که ویرانی بود ** زیر ویران گنج سلطانی بود
- What care I though ruin be (wrought)? Under the ruin there is a royal treasure.
-
غرق حق خواهد که باشد غرقتر ** همچو موج بحر جان زیر و زبر 1745
- He that is drowned in God wishes to be more drowned, (while) his spirit (is tossed) up and down like the waves of the sea,
-
زیر دریا خوشتر آید یا زبر ** تیر او دل کش تر آید یا سپر
- (Asking), “Is the bottom of the sea more delightful, or the top? Is His (the Beloved's) arrow more fascinating, or the shield?”