حرف و صوت و گفت را بر هم زنم ** تا که بیاین هر سه با تو دم زنم1730
I will throw word and sound and speech into confusion, that without these three I may converse with thee.
آن دمی کز آدمش کردم نهان ** با تو گویم ای تو اسرار جهان
That word which I kept hidden from Adam I will speak to thee, O (thou who art the) consciousness of the world.
آن دمی را که نگفتم با خلیل ** و آن غمی را که نداند جبرئیل
(I will tell to thee) that word which I did not communicate to Abraham, and that pain (love) which Gabriel does not know.”
آن دمی کز وی مسیحا دم نزد ** حق ز غیرت نیز بیما هم نزد
That word of which the Messiah (Jesus) breathed not a word God, from jealousy, did not utter even without má.
ما چه باشد در لغت اثبات و نفی ** من نه اثباتم منم بیذات و نفی
What is má in language? Positive and negative. I am not positive, I am selfless and negated.
من کسی در ناکسی دریافتم ** پس کسی در ناکسی دربافتم1735
I found (true) individuality in non-individuality: therefore I wove (my) individuality into non-individuality.
جمله شاهان بندهی بندهی خودند ** جمله خلقان مردهی مردهی خودند
All kings are enslaved to their slaves, all people are dead (ready to die) for one who dies for them.
جمله شاهان پست، پست خویش را ** جمله خلقان مست، مست خویش را
All kings are prostrate before one who is prostrate before them, all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.
میشود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.
بیدلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان
Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them): all loved ones are the prey of (their) lovers.
هر که عاشق دیدیاش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن1740
Whomsoever thou didst deem to be a lover, regard (him) as the loved one, for relatively he is both this and that.
تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان
If they that are thirsty seek water from the world, (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.
چون که عاشق اوست تو خاموش باش ** او چو گوشت میکشد تو گوش باش
Inasmuch as He is (thy) lover, do thou be silent: as He is pulling thine ear, be thou (all) ear.
بند کن چون سیل سیلانی کند ** ور نه رسوایی و ویرانی کند
Dam the torrent (of ecstasy) when it runs in flood; else it will work shame and ruin.
من چه غم دارم که ویرانی بود ** زیر ویران گنج سلطانی بود
What care I though ruin be (wrought)? Under the ruin there is a royal treasure.
غرق حق خواهد که باشد غرقتر ** همچو موج بحر جان زیر و زبر1745
He that is drowned in God wishes to be more drowned, (while) his spirit (is tossed) up and down like the waves of the sea,
زیر دریا خوشتر آید یا زبر ** تیر او دل کش تر آید یا سپر
(Asking), “Is the bottom of the sea more delightful, or the top? Is His (the Beloved's) arrow more fascinating, or the shield?”
پاره کردهی وسوسه باشی دلا ** گر طرب را باز دانی از بلا
O heart, thou art torn asunder by evil suggestion if thou recognise any difference between joy and woe.
گر مرادت را مذاق شکر است ** بیمرادی نه مراد دل بر است
Although the object of thy desire has the taste of sugar, is not absence of any object of desire (in thee) the object of the Beloved's desire?
هر ستارهش خونبهای صد هلال ** خون عالم ریختن او را حلال
Every star of His is the blood-price of a hundred new moons: it is lawful for Him to shed the blood of the (whole) world.
ما بها و خونبها را یافتیم ** جانب جان باختن بشتافتیم1750
We gained the price and the blood-price: we hastened to gamble our soul away.
ای حیات عاشقان در مردگی ** دل نیابی جز که در دل بردگی
Oh, the life of lovers consists in death: thou wilt not win the (Beloved's) heart except in losing thine own.
من دلش جسته به صد ناز و دلال ** او بهانه کرده با من از ملال
I sought (to win) His heart with a hundred airs and graces, (but) He made excuses to me (put me off) in disdain.
گفتم آخر غرق تست این عقل و جان ** گفت رو رو بر من این افسون مخوان
I said, “After all, this mind and soul (of mine) are drowned in Thee.” “Begone,” said He, “begone! Do not chant these spells over Me (do not seek thus to beguile Me).
من ندانم آن چه اندیشیدهای ** ای دو دیده دوست را چون دیدهای
Do not I know what thought thou hast conceived? O thou who hast seen double, how hast thou regarded the Beloved?