من دلش جسته به صد ناز و دلال ** او بهانه کرده با من از ملال
I sought (to win) His heart with a hundred airs and graces, (but) He made excuses to me (put me off) in disdain.
گفتم آخر غرق تست این عقل و جان ** گفت رو رو بر من این افسون مخوان
I said, “After all, this mind and soul (of mine) are drowned in Thee.” “Begone,” said He, “begone! Do not chant these spells over Me (do not seek thus to beguile Me).
من ندانم آن چه اندیشیدهای ** ای دو دیده دوست را چون دیدهای
Do not I know what thought thou hast conceived? O thou who hast seen double, how hast thou regarded the Beloved?
ای گران جان خوار دیده ستی و را ** ز آن که بس ارزان خریده ستی و را1755
O gross-spirited one, thou hast held Him in light esteem, because thou hast bought Him very cheaply.
هر که او ارزان خرد ارزان دهد ** گوهری طفلی به قرصی نان دهد
He that buys cheaply gives cheaply: a child will give a pearl for a loaf of bread.”
غرق عشقیام که غرق است اندر این ** عشقهای اولین و آخرین
I am drowned in a love (so deep) that therein are drowned the first loves and the last.
مجملش گفتم نکردم ز آن بیان ** ور نه هم افهام سوزد هم زبان
I have told it summarily, I have not explained it (at length), otherwise both (my power of) causng (thee) to understand and (my) tongue (itself) would be consumed.
من چو لب گویم لب دریا بود ** من چو لا گویم مراد الا بود
When I speak of “lip,” ’tis the lip (shore) of the Sea; when I say “not,” the intended meaning is “except.”
من ز شیرینی نشستم رو ترش ** من ز بسیاری گفتارم خمش1760
By reason of (inward) sweetness I sit with sour face: from fullness of speech I am silent,
تا که شیرینی ما از دو جهان ** در حجاب رو ترش باشد نهان
That in the mask of sour-facedness my sweetness may be kept hidden from the two worlds.
تا که در هر گوش ناید این سخن ** یک همیگویم ز صد سر لدن
In order that this subject may not come to every ear, I am telling (only) one out of a hundred esoteric mysteries.
تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وامانی چه کفر آن حرف و چه ایمان به هرچ از دوست دور افتی چه زشت آن نقش و چه زیبا در معنی قوله علیه السلام إن سعدا لغیو ر و أنا أغیر من سعد و الله أغیر منی و من غیرته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطن
Commentary on the saying of the Hakím (Saná’í): “Any thing that causes thee to be left behind on the Way, what matter whether it be infidelity or faith? Any form that causes thee to fall far from the Beloved, what matter whether it be ugly or beautiful?”—and (a discourse) on the meaning of the words of the Prophet, on whom be peace: “Verily, Sa‘d is jealous, and I am more jealous than Sa‘d, and Allah is more jealous than I; and because of His jealousy He hath forbidden foul actions both outward and inward.
جمله عالم ز آن غیور آمد که حق ** برد در غیرت بر این عالم سبق
The whole world became jealous because God is superior to all the world in jealousy.
او چو جان است و جهان چون کالبد ** کالبد از جان پذیرد نیک و بد
He is like the spirit, and the world is like the body: the body receives from the spirit (both) good and evil.
هر که محراب نمازش گشت عین ** سوی ایمان رفتنش میدان تو شین1765
Any one whose prayer-niche is turned to the (mystical) revelation, do thou regard his going (back) to (the traditional) faith as shameful.
هر که شد مر شاه را او جامهدار ** هست خسران بهر شاهش اتجار
Any one who has become Master of the robes to the King, it is loss for him to traffic on the King's behalf.
هر که با سلطان شود او همنشین ** بر درش بودن بود حیف و غبین
Any one who becomes the intimate friend of the Sultan, it is an injury and swindle (for him) to sit at his door.
دستبوسش چون رسید از پادشاه ** گر گزیند بوس پا باشد گناه
When (the privilege of) kissing the (King's) hand has been bestowed on him by the King, it is a sin if he prefers to kiss the (King's) foot.
گر چه سر بر پا نهادن خدمت است ** پیش آن خدمت خطا و زلت است
Although to lay the head on the (King's) foot is an act of obeisance, (yet) compared with the former act of obeisance it is a fault and backsliding.
شاه را غیرت بود بر هر که او ** بو گزیند بعد از آن که دید رو1770
The King is jealous of any one who, after having seen the face, prefers the (mere) scent.
غیرت حق بر مثل گندم بود ** کاه خرمن غیرت مردم بود
To speak in parables, God's jealousy is the wheat, (while) men's jealousy is the straw in the stack.
اصل غیرتها بدانید از اله ** آن خلقان فرع حق بیاشتباه
Know that the root of (all) jealousies is in God: those of mankind are an offshoot from God, without resemblance (being implied).
شرح این بگذارم و گیرم گله ** از جفای آن نگار ده دله
I will leave the explanation of this and will begin to complain of the cruelty of that fickle Beauty.
نالم ایرا نالهها خوش آیدش ** از دو عالم ناله و غم بایدش
I wail because wailings are pleasant to Him: He wants from the two worlds wailing and grief.
چون ننالم تلخ از دستان او ** چون نیم در حلقهی مستان او1775
How should I not wail bitterly on account of His deceit, since I am not in the circle of those intoxicated with Him?
چون نباشم همچو شب بیروز او ** بیوصال روی روز افروز او
How shall I not be like night, without His day and without the favour of His day-illuming countenance?