اصل غیرتها بدانید از اله ** آن خلقان فرع حق بیاشتباه
Know that the root of (all) jealousies is in God: those of mankind are an offshoot from God, without resemblance (being implied).
شرح این بگذارم و گیرم گله ** از جفای آن نگار ده دله
I will leave the explanation of this and will begin to complain of the cruelty of that fickle Beauty.
نالم ایرا نالهها خوش آیدش ** از دو عالم ناله و غم بایدش
I wail because wailings are pleasant to Him: He wants from the two worlds wailing and grief.
چون ننالم تلخ از دستان او ** چون نیم در حلقهی مستان او1775
How should I not wail bitterly on account of His deceit, since I am not in the circle of those intoxicated with Him?
چون نباشم همچو شب بیروز او ** بیوصال روی روز افروز او
How shall I not be like night, without His day and without the favour of His day-illuming countenance?
ناخوش او خوش بود در جان من ** جان فدای یار دل رنجان من
His unsweetness is sweet in my soul: may my soul be sacrificed to the Beloved who grieves my heart!
عاشقم بر رنج خویش و درد خویش ** بهر خشنودی شاه فرد خویش
I am in love with my grief and pain for the sake of pleasing my peerless King.
خاک غم را سرمه سازم بهر چشم ** تا ز گوهر پر شود دو بحر چشم
I make the dust of sorrow a salve for mine eye, that the two seas of mine eyes may be filled with pearls.
اشک کان از بهر او بارند خلق ** گوهر است و اشک پندارند خلق1780
The tears which people shed for His sake are pearls—and people think they are tears.
من ز جان جان شکایت میکنم ** من نیم شاکی روایت میکنم
I am complaining of the Soul of the soul, (but in truth) I am not complaining: I am (only) relating.
دل همیگوید کز او رنجیدهام ** وز نفاق سست میخندیدهام
My heart is saying, “I am tormented by Him,” and I have (long) been laughing at its poor pretence.
راستی کن ای تو فخر راستان ** ای تو صدر و من درت را آستان
Do (me) right, O glory of the righteous, O Thou who art the dais, and I the threshold of Thy door!
آستان و صدر در معنی کجاست ** ما و من کو آن طرف کان یار ماست
Where are threshold and dais in reality? In the quarter where our Beloved is, where are “we” and “I”?
ای رهیده جان تو از ما و من ** ای لطیفهی روح اندر مرد و زن1785
O Thou whose soul is free from “we” and “I,” O Thou who art the subtle essence of the spirit in man and woman,
مرد و زن چون یک شود آن یک تویی ** چون که یک جا محو شد آنک تویی
When man and woman become one, Thou art that One; when the units are wiped out, lo, Thou art that (Unity).
این من و ما بهر آن بر ساختی ** تا تو با خود نرد خدمت باختی
Thou didst contrive this “I” and “we” in order that Thou mightst play the game of worship with Thyself,
تا من و توها همه یک جان شوند ** عاقبت مستغرق جانان شوند
That all “I's” and “thou's” should become one soul and at last should be submerged in the Beloved.
این همه هست و بیا ای امر کن ** ای منزه از بیان و از سخن
All this is (true), and do Thou come, O Giver of the command, O Thou who transcendest “Come” and (all) speech!
جسم جسمانه تواند دیدنت ** در خیال آرد غم و خندیدنت1790
The body can see Thee (only) in bodily fashion: it fancies (pictures to itself) Thy sadness or laughter.
دل که او بستهی غم و خندیدن است ** تو مگو کاو لایق آن دیدن است
Do not say that the heart that is bound (conditioned) by (such bodily attributes as) sadness and laughter is worthy of seeing Thee (as Thou really art).
آن که او بستهی غم و خنده بود ** او بدین دو عاریت زنده بود
He who is bound by sadness and laughter is living by means of these two borrowed (transient and unreal) things.
باغ سبز عشق کاو بیمنتهاست ** جز غم و شادی در او بس میوههاست
In the verdant garden of Love, which is without end, there are many fruits besides sorrow and joy.
عاشقی زین هر دو حالت برتر است ** بیبهار و بیخزان سبز و تر است
Love is higher than these two states of feeling: without spring and without autumn it is (ever) green and fresh.
ده زکات روی خوب ای خوب رو ** شرح جان شرحه شرحه باز گو1795
Pay the tithe on Thy fair face, O Beauteous One: relate the story of the soul that is rent in pieces,
کز کرشم غمزهی غمازهای ** بر دلم بنهاد داغی تازهای
For by the coquetry of a glance One who is given to glancing amorously has branded my heart anew.