اشک کان از بهر او بارند خلق ** گوهر است و اشک پندارند خلق1780
The tears which people shed for His sake are pearls—and people think they are tears.
من ز جان جان شکایت میکنم ** من نیم شاکی روایت میکنم
I am complaining of the Soul of the soul, (but in truth) I am not complaining: I am (only) relating.
دل همیگوید کز او رنجیدهام ** وز نفاق سست میخندیدهام
My heart is saying, “I am tormented by Him,” and I have (long) been laughing at its poor pretence.
راستی کن ای تو فخر راستان ** ای تو صدر و من درت را آستان
Do (me) right, O glory of the righteous, O Thou who art the dais, and I the threshold of Thy door!
آستان و صدر در معنی کجاست ** ما و من کو آن طرف کان یار ماست
Where are threshold and dais in reality? In the quarter where our Beloved is, where are “we” and “I”?
ای رهیده جان تو از ما و من ** ای لطیفهی روح اندر مرد و زن1785
O Thou whose soul is free from “we” and “I,” O Thou who art the subtle essence of the spirit in man and woman,
مرد و زن چون یک شود آن یک تویی ** چون که یک جا محو شد آنک تویی
When man and woman become one, Thou art that One; when the units are wiped out, lo, Thou art that (Unity).
این من و ما بهر آن بر ساختی ** تا تو با خود نرد خدمت باختی
Thou didst contrive this “I” and “we” in order that Thou mightst play the game of worship with Thyself,
تا من و توها همه یک جان شوند ** عاقبت مستغرق جانان شوند
That all “I's” and “thou's” should become one soul and at last should be submerged in the Beloved.
این همه هست و بیا ای امر کن ** ای منزه از بیان و از سخن
All this is (true), and do Thou come, O Giver of the command, O Thou who transcendest “Come” and (all) speech!
جسم جسمانه تواند دیدنت ** در خیال آرد غم و خندیدنت1790
The body can see Thee (only) in bodily fashion: it fancies (pictures to itself) Thy sadness or laughter.
دل که او بستهی غم و خندیدن است ** تو مگو کاو لایق آن دیدن است
Do not say that the heart that is bound (conditioned) by (such bodily attributes as) sadness and laughter is worthy of seeing Thee (as Thou really art).
آن که او بستهی غم و خنده بود ** او بدین دو عاریت زنده بود
He who is bound by sadness and laughter is living by means of these two borrowed (transient and unreal) things.
باغ سبز عشق کاو بیمنتهاست ** جز غم و شادی در او بس میوههاست
In the verdant garden of Love, which is without end, there are many fruits besides sorrow and joy.
عاشقی زین هر دو حالت برتر است ** بیبهار و بیخزان سبز و تر است
Love is higher than these two states of feeling: without spring and without autumn it is (ever) green and fresh.
ده زکات روی خوب ای خوب رو ** شرح جان شرحه شرحه باز گو1795
Pay the tithe on Thy fair face, O Beauteous One: relate the story of the soul that is rent in pieces,
کز کرشم غمزهی غمازهای ** بر دلم بنهاد داغی تازهای
For by the coquetry of a glance One who is given to glancing amorously has branded my heart anew.
من حلالش کردم از خونم بریخت ** من همیگفتم حلال او میگریخت
I absolved Him if He shed my blood: I was saying, “It is lawful (I absolve Thee),” and He was fleeing (from me).
چون گریزانی ز نالهی خاکیان ** غم چه ریزی بر دل غمناکیان
Since Thou art fleeing from the lament of those who are (as) dust, why pourest Thou sorrow on the hearts of the sorrowful?
ای که هر صبحی که از مشرق بتافت ** همچو چشمهی مشرقت در جوش یافت
O Thou, whom every dawn that shone from the East found overflowing (with abundant grace) like the bright fountain (of the sun),
چون بهانه دادی این شیدات را ** ای بهانه شکر لبهات را1800
How didst Thou give (nothing but) evasion to Thy frenzied lover, O Thou the sugar of whose lips hath no price?
ای جهان کهنه را تو جان نو ** از تن بیجان و دل افغان شنو
O Thou who art a new soul to the old world, hear the cry (that comes) from my body (which is) without soul and heart.
شرح گل بگذار از بهر خدا ** شرح بلبل گو که شد از گل جدا
Leave the tale of the Rose! For God's sake set forth the tale of the Nightingale that is parted from the Rose!
از غم و شادی نباشد جوش ما ** با خیال و وهم نبود هوش ما
Our emotion is not caused by grief and joy, our consciousness is not related to fancy and imagination.
حالتی دیگر بود کان نادر است ** تو مشو منکر که حق بس قادر است
There is another state (of consciousness), which is rare: do not thou disbelieve, for God is very mighty.