English    Türkçe    فارسی   

1
1801-1825

  • ای جهان کهنه را تو جان نو ** از تن بی‌‌جان و دل افغان شنو
  • شرح گل بگذار از بهر خدا ** شرح بلبل گو که شد از گل جدا
  • از غم و شادی نباشد جوش ما ** با خیال و وهم نبود هوش ما
  • حالتی دیگر بود کان نادر است ** تو مشو منکر که حق بس قادر است‌‌
  • تو قیاس از حالت انسان مکن ** منزل اندر جور و در احسان مکن‌‌ 1805
  • جور و احسان رنج و شادی حادث است ** حادثان میرند و حقشان وارث است‌‌
  • صبح شد ای صبح را پشت و پناه ** عذر مخدومی حسام الدین بخواه‌‌
  • عذر خواه عقل کل و جان تویی ** جان جان و تابش مرجان تویی‌‌
  • تافت نور صبح و ما از نور تو ** در صبوحی با می منصور تو
  • داده‌‌ی تو چون چنین دارد مرا ** باده که بود کاو طرب آرد مرا 1810
  • باده در جوشش گدای جوش ماست ** چرخ در گردش گدای هوش ماست‌‌
  • باده از ما مست شد نی ما از او ** قالب از ما هست شد نی ما از او
  • ما چو زنبوریم و قالبها چو موم ** خانه خانه کرده قالب را چو موم‌‌
  • رجوع به حکایت خواجه‌‌ی تاجر
  • بس دراز است این حدیث خواجه گو ** تا چه شد احوال آن مرد نکو
  • خواجه اندر آتش و درد و حنین ** صد پراکنده همی‌‌گفت این چنین‌‌ 1815
  • گه تناقض گاه ناز و گه نیاز ** گاه سودای حقیقت گه مجاز
  • مرد غرقه گشته جانی می‌‌کند ** دست را در هر گیاهی می‌‌زند
  • تا کدامش دست گیرد در خطر ** دست و پایی می‌‌زند از بیم سر
  • دوست دارد یار این آشفتگی ** کوشش بی‌‌هوده به از خفتگی‌‌
  • آن که او شاه است او بی‌‌کار نیست ** ناله از وی طرفه کاو بیمار نیست‌‌ 1820
  • بهر این فرمود رحمان ای پسر ** کل يوم هو فی شأن ای پسر
  • اندر این ره می‌‌تراش و می‌‌خراش ** تا دم آخر دمی فارغ مباش‌‌
  • تا دم آخر دمی آخر بود ** که عنایت با تو صاحب سر بود
  • هر چه می‌‌کوشند اگر مرد و زن است ** گوش و چشم شاه جان بر روزن است‌‌
  • برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده‌‌
  • بعد از آنش از قفس بیرون فگند ** طوطیک پرید تا شاخ بلند 1825