-
بهر این فرمود رحمان ای پسر ** کل يوم هو فی شأن ای پسر
- For this reason said the Merciful (God), O son, “Every day He is (busy) in an affair,” O son.
-
اندر این ره میتراش و میخراش ** تا دم آخر دمی فارغ مباش
- In this Way be thou ever scraping and scratching (exerting thyself to the utmost): until thy last breath do not be unoccupied for a moment,
-
تا دم آخر دمی آخر بود ** که عنایت با تو صاحب سر بود
- So that thy last breath may be a last breath in which the (Divine) favour is thy bosom-friend.
-
هر چه میکوشند اگر مرد و زن است ** گوش و چشم شاه جان بر روزن است
- Whatsoever they strive (to do), whether man or woman, the ear and eye of the soul's King are at the window.
-
برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده
- How the merchant cast the parrot out of the cage and how the dead parrot flew away.
-
بعد از آنش از قفس بیرون فگند ** طوطیک پرید تا شاخ بلند 1825
- After that, he cast her out of the cage. The little parrot flew to a lofty bough.
-
طوطی مرده چنان پرواز کرد ** کافتاب از چرخ ترکی تاز کرد
- The dead parrot made such a (swift) flight as when the orient sun rushed onward.
-
خواجه حیران گشت اندر کار مرغ ** بیخبر ناگه بدید اسرار مرغ
- The merchant was amazed at the action of the bird: without understanding he suddenly beheld the mysteries of the bird.
-
روی بالا کرد و گفت ای عندلیب ** از بیان حال خودمان ده نصیب
- He lifted up his face and said, “O nightingale, give us profit (instruction) by explaining thy case.
-
او چه کرد آن جا که تو آموختی ** ساختی مکری و ما را سوختی
- What did she (the parrot) do there (in India), that thou didst learn, devise a trick, and burn us (with grief)”?
-
گفت طوطی کاو به فعلم پند داد ** که رها کن لطف آواز و وداد 1830
- The parrot said, “She by her act counselled me—‘Abandon thy charm of voice and thy affection (for thy master),
-
ز آن که آوازت ترا در بند کرد ** خویشتن مرده پی این پند کرد
- Because thy voice has brought thee into bondage’: she feigned herself dead for the sake of (giving me) this counsel,
-
یعنی ای مطرب شده با عام و خاص ** مرده شو چون من که تا یابی خلاص
- Meaning (to say), ‘O thou who hast become a singer to high and low, become dead like me, that thou mayst gain release.’”
-
دانه باشی مرغکانت بر چنند ** غنچه باشی کودکانت بر کنند
- If you are a grain, the little birds will peck you up; if you are a bud, the children will pluck you off.
-
دانه پنهان کن بکلی دام شو ** غنچه پنهان کن گیاه بام شو
- Hide the grain (bait), become wholly a snare; hide the bud, become the grass on the roof.
-
هر که داد او حسن خود را در مزاد ** صد قضای بد سوی او رو نهاد 1835
- Any one who offers his beauty to auction, a hundred evil fates set out towards him (and overtake him).
-
چشمها و خشمها و رشکها ** بر سرش ریزد چو آب از مشکها
- (Evil) eyes and angers and envies pour upon his head, like water from waterskins.
-
دشمنان او را ز غیرت میدرند ** دوستان هم روزگارش میبرند
- Foes tear him to pieces from jealousy; even friends take his lifetime away.
-
آن که غافل بود از کشت بهار ** او چه داند قیمت این روزگار
- He that was heedless of the sowing and the springtide, how should he know the value of this lifetime?
-
در پناه لطف حق باید گریخت ** کاو هزاران لطف بر ارواح ریخت
- You must flee to the shelter of God's grace, who shed thousand fold grace upon (our) spirits,
-
تا پناهی یابی آن گه چون پناه ** آب و آتش مر ترا گردد سپاه 1840
- That you may find a shelter. Then how (will you lack) shelter? Water and fire will become your army.
-
نوح و موسی را نه دریا یار شد ** نه بر اعداشان به کین قهار شد
- Did not the sea become a friend to Noah and Moses? Did it not become overbearing in vengeance against their enemies?
-
آتش ابراهیم را نی قلعه بود ** تا بر آورد از دل نمرود دود
- Was not the fire a fortress for Abraham, so that it raised smoke (sighs of despair) from the heart of Nimrod?
-
کوه یحیی را نه سوی خویش خواند ** قاصدانش را به زخم سنگ راند
- Did not the mountain call Yahyá (John the Baptist) to itself and drive off his pursuers with blows of stone?
-
گفت ای یحیی بیا در من گریز ** تا پناهت باشم از شمشیر تیز
- “O Yahyá,” it said, “come, take refuge in me, that I may be thy shelter from the sharp sword.”
-
وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن
- How the parrot bade farewell to the merchant and flew away.
-
یک دو پندش داد طوطی بینفاق ** بعد از آن گفتش سلام الفراق 1845
- The parrot gave him one or two counsels devoid of hypocrisy and after that bade him the farewell of parting.