-
دیو سوی آدمی شد بهر شر ** سوی تو ناید که از دیوی بتر
- The Devil approaches Man for the sake of wickedness: he does not approach you because you are worse than the Devil.
-
تا تو بودی آدمی دیو از پیات ** میدوید و میچشانید او میات 1875
- So long as you were a man the Devil was running at your heels and bidding you taste (his) wine.
-
چون شدی در خوی دیوی استوار ** میگریزد از تو دیو نابکار
- Since you have become confirmed in devilry, the good-for-nothing Devil is fleeing from you!
-
آن که اندر دامنت آویخت او ** چون چنین گشتی ز تو بگریخت او
- He who (formerly) clung to your skirt fled from you when you became like this.
-
تفسیر ما شاء الله کان
- Explanation of (the Tradition) “Whatsoever God wills cometh to pass.”
-
این همه گفتیم لیک اندر بسیچ ** بیعنایات خدا هیچیم هیچ
- We have spoken all these words, but in preparing ourselves (for the journey before us) we are naught, naught without the favours of God.
-
بیعنایات حق و خاصان حق ** گر ملک باشد سیاه استش ورق
- Without the favours of God and God's elect ones, angel though he be, his page is black.
-
ای خدا ای فضل تو حاجت روا ** با تو یاد هیچ کس نبود روا 1880
- O God, O Thou whose bounty fulfils (every) need, it is not allowable to mention any one beside Thee.
-
این قدر ارشاد تو بخشیدهای ** تا بدین بس عیب ما پوشیدهای
- This amount of guidance Thou hast bestowed (upon us); till this (present time) Thou hast covered up many a fault of ours.
-
قطرهای دانش که بخشیدی ز پیش ** متصل گردان به دریاهای خویش
- Cause the drop of knowledge which Thou gavest (us) heretofore to become united with Thy seas.
-
قطرهای علم است اندر جان من ** وارهانش از هوا وز خاک تن
- In my soul there is a drop of knowledge: deliver it from sensuality and from the body's clay,
-
پیش از آن کاین خاکها خسفش کنند ** پیش از آن کاین بادها نشفش کنند
- Before these clays drink it up, before these winds absorb it,
-
گر چه چون نشفش کند تو قادری ** کش از ایشان واستانی واخری 1885
- Although, when they absorb it, Thou art able to take it back from them and redeem it.
-
قطرهای کاو در هوا شد یا که ریخت ** از خزینهی قدرت تو کی گریخت
- The drop that vanished in the air or was spilled (on the earth)—when did it flee (escape) from the storehouse of Thy omnipotence?
-
گر در آید در عدم یا صد عدم ** چون بخوانیش او کند از سر قدم
- If it enter into non-existence or a hundred non-existences, it will make a foot of its head (will return in headlong haste) when Thou callest it.
-
صد هزاران ضد ضد را میکشد ** بازشان حکم تو بیرون میکشد
- Hundreds of thousands of opposites are killing their opposites: Thy decree is drawing them forth again (from non-existence).
-
از عدمها سوی هستی هر زمان ** هست یا رب کاروان در کاروان
- There is caravan on caravan, O Lord, (speeding) continually from non-existence towards existence.
-
خاصه هر شب جمله افکار و عقول ** نیست گردد غرق در بحر نغول 1890
- In particular, every night all thoughts and understandings become naught, plunged in the deep Sea;
-
باز وقت صبح آن اللهیان ** بر زنند از بحر سر چون ماهیان
- Again at the time of dawn those Divine ones lift up their heads from the Sea, like fishes.
-
در خزان آن صد هزاران شاخ و برگ ** از هزیمت رفته در دریای مرگ
- In autumn the myriads of boughs and leaves go in rout into the sea of Death,
-
زاغ پوشیده سیه چون نوحهگر ** در گلستان نوحه کرده بر خضر
- (While) in the garden the crow clothed in black like a mourner makes lament over the (withered) greenery.
-
باز فرمان آید از سالار ده ** مر عدم را کانچه خوردی باز ده
- Again from the Lord of the land comes the edict (saying) to Non-existence, “Give back what thou hast devoured!
-
آن چه خوردی واده ای مرگ سیاه ** از نبات و دارو و برگ و گیاه 1895
- Give up, O black Death, what thou hast devoured of plants and healing herbs and leaves and grass!”
-
ای برادر عقل یک دم با خود آر ** دم به دم در تو خزان است و بهار
- O brother, collect thy wits for an instant (and think): from moment to moment (incessantly) there is autumn and spring within thee.
-
باغ دل را سبز و تر و تازه بین ** پر ز غنچهی ورد و سرو و یاسمین
- Behold the garden of the heart, green and moist and fresh, full f buds and roses and ctpresses and jasmines;
-
ز انبهی برگ پنهان گشته شاخ ** ز انبهی گل نهان صحرا و کاخ
- Boughs hidden by the multitude of leaves, vast plain and high palace hidden by the multitude of flowers.