که پری و آدمی زندانیاند ** هر دو در زندان این نادانیاند
For peri and man (alike) are prisoners: both are (captive) in the prison of this ignorance.
معشر الجن سورهی رحمان بخوان ** تستطیعوا تنفذوا را باز دان
Recite O community of Jinn (and men) in the Súratu l’-Rahmán; recognise (the meaning of) if ye be able to pass forth.
نغمههای اندرون اولیا ** اولا گوید که ای اجزای لا1925
The inward notes of the saints say, at first, “O ye particles of lá (not = not-being),
هین ز لای نفی سرها بر زنید ** این خیال و وهم یک سو افکنید
Take heed, lift up your heads from the lá of negation, cast aside this fancy and vain imagining.
ای همه پوسیده در کون و فساد ** جان باقیتان نرویید و نزاد
O ye who all are rotten in (the world of) generation and corruption, your everlasting soul neither grew nor came to birth.”
گر بگویم شمهای ز آن نغمهها ** جانها سر بر زنند از دخمهها
If I tell (even) a tittle of those (saintly) notes, the souls will lift up their heads from the tombs.
گوش را نزدیک کن کان دور نیست ** لیک نقل آن به تو دستور نیست
Put thine ear close, for that (melody) is not far off, but ’tis not permitted to convey it to thee.
هین که اسرافیل وقتاند اولیا ** مرده را ز یشان حیات است و حیا1930
Hark! for the saints are the Isráfíls of the (present) time: from them to the dead comes life and freshness.
جان هر یک مردهای از گور تن ** بر جهد ز آوازشان اندر کفن
At their voice the soul of every dead one starts up from the body's grave in their winding sheets.
گوید این آواز ز آوازها جداست ** زنده کردن کار آواز خداست
He (that is thus awakened) says, “This voice is separate from (all other) voices: to quicken (the dead) is the work of the voice of God.
ما بمردیم و بکلی کاستیم ** بانگ حق آمد همه برخاستیم
We (had) died and were entirely decayed: the call of God came: we all arose.”
بانگ حق اندر حجاب و بیحجاب ** آن دهد کو داد مریم را ز جیب
The call of God, (whether it be) veiled or unveiled, bestows that which He bestowed on Mary from His bosom.
ای فناتان نیست کرده زیر پوست ** باز گردید از عدم ز آواز دوست1935
O ye whom death (in your hearts) hath made naught underneath the skin, return from non-existence at the voice of the Friend!
مطلق آن آواز خود از شه بود ** گر چه از حلقوم عبد الله بود
Absolutely, indeed, that voice is from the King (God), though it be from the larynx of God's servant.
گفته او را من زبان و چشم تو ** من حواس و من رضا و خشم تو
He (God) has said to him (the saint), “I am thy tongue and eye; I am thy senses and I am thy good pleasure and thy wrath.
رو که بییسمع و بییبصر تویی ** سر تویی چه جای صاحب سر تویی
Go, for thou art (he of whom God saith), ‘By Me he hears and by Me he sees’: thou art the (Divine) consciousness (itself): what is the occasion (propriety) of (saying), ‘Thou art the possessor of the (Divine) consciousness’?
چون شدی من کان لله از وله ** من ترا باشم که کان الله له
Since thou hast become, through bewilderment, ‘He that belongs to God,’ I am thine, for ‘God shall belong to him.’
گه تویی گویم ترا گاهی منم ** هر چه گویم آفتاب روشنم1940
Sometimes I say to thee, ‘’Tis thou,’ sometimes, ‘’Tis I’: whatever I say, I am the Sun illuminating (all).
هر کجا تابم ز مشکات دمی ** حل شد آن جا مشکلات عالمی
Wheresoever I shine forth from the lamp-niche of a breath (Divine word), there the difficulties of a (whole) world are resolved.
ظلمتی را کافتابش بر نداشت ** از دم ما گردد آن ظلمت چو چاشت
The darkness which the (earthly) sun did not remove, through My breath that darkness becomes like bright morning.”
آدمی را او به خویش اسما نمود ** دیگران را ز آدم اسما میگشود
To an Adam He in His own person showed the (Divine) Names; to the rest He was revealing the Names by means of Adam.
خواه ز آدم گیر نورش خواه از او ** خواه از خم گیر میخواه از کدو
Do thou receive His light either from Adam or from Himself: take the wine either from the jar or from the gourd (cup),
کاین کدو با خنب پیوسته ست سخت ** نی چو تو شاد آن کدوی نیک بخت1945
For this gourd is very closely connected with the jar: the blessed gourd is not rejoiced (by the same causes) as thou art.
گفت طوبی من رآنی مصطفا ** و الذی یبصر لمن وجهی رأی
Mustafá (Mohammed) said, “Happy he that has seen me and he that looks at him that saw my face.”
چون چراغی نور شمعی را کشید ** هر که دید آن را یقین آن شمع دید
When a lamp has derived (its) light from a candle, every one that sees it (the lamp) certainly sees the candle.