هین که اسرافیل وقتاند اولیا ** مرده را ز یشان حیات است و حیا1930
Hark! for the saints are the Isráfíls of the (present) time: from them to the dead comes life and freshness.
جان هر یک مردهای از گور تن ** بر جهد ز آوازشان اندر کفن
At their voice the soul of every dead one starts up from the body's grave in their winding sheets.
گوید این آواز ز آوازها جداست ** زنده کردن کار آواز خداست
He (that is thus awakened) says, “This voice is separate from (all other) voices: to quicken (the dead) is the work of the voice of God.
ما بمردیم و بکلی کاستیم ** بانگ حق آمد همه برخاستیم
We (had) died and were entirely decayed: the call of God came: we all arose.”
بانگ حق اندر حجاب و بیحجاب ** آن دهد کو داد مریم را ز جیب
The call of God, (whether it be) veiled or unveiled, bestows that which He bestowed on Mary from His bosom.
ای فناتان نیست کرده زیر پوست ** باز گردید از عدم ز آواز دوست1935
O ye whom death (in your hearts) hath made naught underneath the skin, return from non-existence at the voice of the Friend!
مطلق آن آواز خود از شه بود ** گر چه از حلقوم عبد الله بود
Absolutely, indeed, that voice is from the King (God), though it be from the larynx of God's servant.
گفته او را من زبان و چشم تو ** من حواس و من رضا و خشم تو
He (God) has said to him (the saint), “I am thy tongue and eye; I am thy senses and I am thy good pleasure and thy wrath.
رو که بییسمع و بییبصر تویی ** سر تویی چه جای صاحب سر تویی
Go, for thou art (he of whom God saith), ‘By Me he hears and by Me he sees’: thou art the (Divine) consciousness (itself): what is the occasion (propriety) of (saying), ‘Thou art the possessor of the (Divine) consciousness’?
چون شدی من کان لله از وله ** من ترا باشم که کان الله له
Since thou hast become, through bewilderment, ‘He that belongs to God,’ I am thine, for ‘God shall belong to him.’
گه تویی گویم ترا گاهی منم ** هر چه گویم آفتاب روشنم1940
Sometimes I say to thee, ‘’Tis thou,’ sometimes, ‘’Tis I’: whatever I say, I am the Sun illuminating (all).
هر کجا تابم ز مشکات دمی ** حل شد آن جا مشکلات عالمی
Wheresoever I shine forth from the lamp-niche of a breath (Divine word), there the difficulties of a (whole) world are resolved.
ظلمتی را کافتابش بر نداشت ** از دم ما گردد آن ظلمت چو چاشت
The darkness which the (earthly) sun did not remove, through My breath that darkness becomes like bright morning.”
آدمی را او به خویش اسما نمود ** دیگران را ز آدم اسما میگشود
To an Adam He in His own person showed the (Divine) Names; to the rest He was revealing the Names by means of Adam.
خواه ز آدم گیر نورش خواه از او ** خواه از خم گیر میخواه از کدو
Do thou receive His light either from Adam or from Himself: take the wine either from the jar or from the gourd (cup),
کاین کدو با خنب پیوسته ست سخت ** نی چو تو شاد آن کدوی نیک بخت1945
For this gourd is very closely connected with the jar: the blessed gourd is not rejoiced (by the same causes) as thou art.
گفت طوبی من رآنی مصطفا ** و الذی یبصر لمن وجهی رأی
Mustafá (Mohammed) said, “Happy he that has seen me and he that looks at him that saw my face.”
چون چراغی نور شمعی را کشید ** هر که دید آن را یقین آن شمع دید
When a lamp has derived (its) light from a candle, every one that sees it (the lamp) certainly sees the candle.
همچنین تا صد چراغ ار نقل شد ** دیدن آخر لقای اصل شد
If transmission (of the light) occurs in this way till a hundred lamps (are lighted), the seeing of the last (lamp) becomes a meeting with the original (light).
خواه از نور پسین بستان تو آن ** هیچ فرقی نیست خواه از شمعدان
Either take it from the hindmost light—there is no difference—or from the candle of the Spirit.
خواه بین نور از چراغ آخرین ** خواه بین نورش ز شمع غابرین1950
Either behold the light (of God) from the lamp of the last (saints), or behold His light from the candle of those who have gone before.
در بیان این حدیث که إن لربکم فی أیام دهرکم نفحات ألا فتعرضوا لها
Explanation of the Tradition, “Verily, your Lord hath, during the days of your time, certain breathings: oh, address yourselves to (receive) them.”
گفت پیغمبر که نفحتهای حق ** اندر این ایام میآرد سبق
The Prophet said, “In these days the breathings of God prevail:
گوش و هش دارید این اوقات را ** در ربایید این چنین نفحات را
Keep ear and mind (attentive) to these (spiritual) influences, catch up such-like breathings.”
نفحه آمد مر شما را دید و رفت ** هر که را که خواست جان بخشید و رفت
The (Divine) breathing came, beheld you, and departed: it gave life to whom it would, and departed.
نفحهی دیگر رسید آگاه باش ** تا از این هم وانمانی خواجهتاش
Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.