نفحهی دیگر رسید آگاه باش ** تا از این هم وانمانی خواجهتاش
Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.
جان ناری یافت از وی انطفا ** مرده پوشید از بقای او قبا1955
The soul of fire gained therefrom extinction; from its everlastingness the dead (soul) put on the mantle (of eternal life).
تازگی و جنبش طوبی است این ** همچو جنبشهای حیوان نیست این
This is the freshness and movement of the Túbá-tree, this is not like the movements of animals.
گر در افتد در زمین و آسمان ** زهرههاشان آب گردد در زمان
If it fall on earth and heaven, their galls will turn to water at once (they will be consumed with terror).
خود ز بیم این دم بیمنتها ** باز خوان فأبين أن یحملنها
Truly, from fear of this infinite breath (they were filled with dismay): recite (the words of the Qur’án) but they refused to bear it (the trust offered to them).
ور نه خود أشفقن منها چون بدی ** گرنه از بیمش دل که خون شدی
Else, how should (the words) they shrank from it have been (in the Qur’án), unless from fear of it the heart of the mountain had become blood?
دوش دیگر لون این میداد دست ** لقمهی چندی در آمد ره ببست1960
Yesternight this (breath) presented itself (to me) in a different guise (but) some morsels (of food) came in and barred the way.
بهر لقمه گشته لقمانی گرو ** وقت لقمان است ای لقمه برو
For a morsel's sake a Luqmán has become (held in custody as) a pledge: ’tis the time for Luqmán: begone, O morsel!
از هوای لقمهی این خار خار ** از کف لقمان همیجویید خار
These pricks (of the flesh) for desire of a morsel! Seek ye always (to draw forth) the thorn from the sole of Luqmán.
در کف او خار و سایهش نیز نیست ** لیکتان از حرص آن تمییز نیست
In his sole there is (really) no thorn or even the shadow of it, but because of concupiscence ye have not that discernment.
خار دان آن را که خرما دیدهای ** ز آن که بس نان کور و بس نادیدهای
Know that the thorn is that which thou, because thou art very greedy and very blind, hast deemed to be a date.
جان لقمان که گلستان خداست ** پای جانش خستهی خاری چراست1965
Inasmuch as Luqmán's spirit is the rose-garden of God, why is the foot of his spirit wounded by a thorn?
اشتر آمد این وجود خار خوار ** مصطفی زادی بر این اشتر سوار
This thorn-eating existence is (like) a camel, and upon this camel one born of Mustafá (Mohammed) is mounted.
اشترا تنگ گلی بر پشت تست ** کز نسیمش در تو صد گلزار رست
O camel, on thy back is a bale of roses, from the perfume of which a hundred rosaries grew within thee.
میل تو سوی مغیلان است و ریگ ** تا چه گل چینی ز خار مردهریگ
Thy inclination is towards thorn-bushes and sand: I wonder what roses thou wilt gather from worthless thorns.
ای بگشته زین طلب از کو به کو ** چند گویی کین گلستان کو و کو
O thou who in this search hast roamed from one quarter to another, how long wilt thou say, “Where, where is this rose-garden?”
پیش از آن کین خار پا بیرون کنی ** چشم تاریک است جولان چون کنی1970
Until thou extract this thorn in thy foot, thine eye is dark (blind): how wilt thou go about?
آدمی کاو مینگنجد در جهان ** در سر خاری همیگردد نهان
Man, who is not contained in the world, becomes hidden in the point of a thorn!
مصطفی آمد که سازد هم دمی ** کلمینی یا حمیراء کلمی
Mustafá (Mohammed) came (into the world) to make harmony: (he would say) “Speak to me, O Humayrá, speak!”
ای حمیراء آتش اندر نه تو نعل ** تا ز نعل تو شود این کوه لعل
O Humayrá, put the horse-shoe in the fire, that by means of thy horse-shoe this mountain may become (glowing with love, like) rubies.
این حمیراء لفظ تانیث است و جان ** نام تانیثاش نهند این تازیان
This “Humayrá” is a feminine word, and the Arabs call the (word for) “spirit” feminine;
لیک از تانیث جان را باک نیست ** روح را با مرد و زن اشراک نیست1975
But there is no fear (harm) to the Spirit from being feminine: the Spirit has no association (nothing in common) with man and woman.
از مونث وز مذکر برتر است ** این نه آن جان است کز خشک و تر است
It is higher than feminine and masculine: this is not that spirit which is composed of dryness and moisture.
این نه آن جان است کافزاید ز نان ** یا گهی باشد چنین گاهی چنان
This is not that spirit which is increased by (eating) bread, or which is sometimes like this and sometimes like that.
خوش کننده ست و خوش و عین خوشی ** بیخوشی نبود خوشی ای مرتشی
It is a doer of (what is) sweet, and (it is) sweet, and the essence of sweetness. Without (inward) sweetness there is no sweetness, O taker of bribes!