جزو تو از کل او کلی شود ** عقل کل بر نفس چون غلی شود
Through his whole thy part is made whole (and perfect): Universal Reason is like a shackle on the neck of the flesh.
پس به تاویل این بود کانفاس پاک ** چون بهار است و حیات برگ و تاک
Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.
از حدیث اولیا نرم و درشت ** تن مپوشان ز آن که دینت راست پشت2055
Against the sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body, for they are the support of thy religion.
گرم گوید سرد گوید خوش بگیر ** تا ز گرم و سرد بجهی وز سعیر
Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.
گرم و سردش نو بهار زندگی است ** مایهی صدق و یقین و بندگی است
His “hot” and “cold” is life's new season of spring, the source of sincerity and faith and service.
ز آن که زو بستان جانها زنده است ** این جواهر بحر دل آگنده است
Inasmuch as the garden of the spirits is living through him, and the sea of (his) heart is filled with these pearls,
بر دل عاقل هزاران غم بود ** گر ز باغ دل خلالی کم شود
Thousands of griefs lie (heavy) on a wise man's heart, if from the garden of his heart (even) a toothpick fail (be missing).
پرسیدن صدیقه (س) از پیامبر (ص) که سر باران امروزینه چه بود
How the Siddíqa (‘Á’isha), may God be well-pleased with her, asked Mustafá (Mohammed), God bless him and give him peace, saying, “What was the inner meaning of to-day's rain?”
گفت صدیقه که ای زبدهی وجود ** حکمت باران امروزین چه بود2060
The Siddíqa said, “O (thou who art the) cream of existence, what was the (true) reason of to-day's rain?
این ز بارانهای رحمت بود یا ** بهر تهدید است و عدل کبریا
Was it (one) of the rains of mercy, or (was it) for the sake of menace and the justice of (Divine) Majesty?
این از آن لطف بهاریات بود ** یا ز پاییزی پر آفات بود
Was it from the favour of the vernal attributes, or from a baneful autumnal attribute?”
گفت این از بهر تسکین غم است ** کز مصیبت بر نژاد آدم است
He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.
گر بر آن آتش بماندی آدمی ** بس خرابی در فتادی و کمی
If man were to remain in that fire (of grief), much ruin and loss would befall.
این جهان ویران شدی اندر زمان ** حرصها بیرون شدی از مردمان2065
This world would at once become desolate: (all) selfish desires would go forth from men.”
استن این عالم ای جان غفلت است ** هوشیاری این جهان را آفت است
Forgetfulness (of God), O beloved, is the pillar (prop) of this world: (spiritual) intelligence is a bane to this world.
هوشیاری ز آن جهان است و چو آن ** غالب آید پست گردد این جهان
Intelligence belongs to that (other) world, and when it prevails, this world is overthrown.
هوشیاری آفتاب و حرص یخ ** هوشیاری آب و این عالم وسخ
Intelligence is the sun and cupidity the ice; intelligence is the water and this world the dirt.
ز آن جهان اندک ترشح میرسد ** تا نغرد در جهان حرص و حسد
A little trickle (of intelligence) is coming from yonder world, that cupidity and envy may not roar (too loudly) in this world.
گر ترشح بیشتر گردد ز غیب ** نی هنر ماند در این عالم نه عیب2070
If the trickle from the Unseen should become greater, in this world neither virtue nor vice will be left.
این ندارد حد سوی آغاز رو ** سوی قصهی مرد مطرب باز رو
This (topic) has no bound. Go to the starting-point, go back to the tale of the minstrel.
بقیهی قصهی پیر چنگی و بیان مخلص آن
The remainder of the story of the old harper and the explanation of its issue (moral)
مطربی کز وی جهان شد پر طرب ** رسته ز آوازش خیالات عجب
That minstrel by whom the world was filled with rapture, from whose voice wondrous phantasies grew (arose in the minds of those who heard him),
از نوایش مرغ دل پران شدی ** وز صدایش هوش جان حیران شدی
At whose song the bird of the soul would take wing, and at whose note the mind of the spirit would be distraught—
چون بر آمد روزگار و پیر شد ** باز جانش از عجز پشهگیر شد
When time passed and he grew old, from weakness the falcon, his soul, became a catcher of gnats.
پشت او خم گشت همچون پشت خم ** ابروان بر چشم همچون پالدم2075
His back became bent like the back of a wine-jar, the brows over his eyes like a crupper-strap.
گشت آواز لطیف جان فزاش ** زشت و نزد کس نیرزیدی به لاش
His charming soul-refreshing voice became ugly and worth nothing to any one.
آن نوای رشک زهره آمده ** همچو آواز خر پیری شده
The tone that had (once) been the envy of Zuhra (Venus) was now like the bray of an old donkey.