English    Türkçe    فارسی   

1
2070-2094

  • گر ترشح بیشتر گردد ز غیب ** نی هنر ماند در این عالم نه عیب‌‌ 2070
  • If the trickle from the Unseen should become greater, in this world neither virtue nor vice will be left.
  • این ندارد حد سوی آغاز رو ** سوی قصه‌‌ی مرد مطرب باز رو
  • This (topic) has no bound. Go to the starting-point, go back to the tale of the minstrel.
  • بقیه‌‌ی قصه‌‌ی پیر چنگی و بیان مخلص آن‌‌
  • The remainder of the story of the old harper and the explanation of its issue (moral)
  • مطربی کز وی جهان شد پر طرب ** رسته ز آوازش خیالات عجب‌‌
  • That minstrel by whom the world was filled with rapture, from whose voice wondrous phantasies grew (arose in the minds of those who heard him),
  • از نوایش مرغ دل پران شدی ** وز صدایش هوش جان حیران شدی‌‌
  • At whose song the bird of the soul would take wing, and at whose note the mind of the spirit would be distraught—
  • چون بر آمد روزگار و پیر شد ** باز جانش از عجز پشه‌‌گیر شد
  • When time passed and he grew old, from weakness the falcon, his soul, became a catcher of gnats.
  • پشت او خم گشت همچون پشت خم ** ابروان بر چشم همچون پالدم‌‌ 2075
  • His back became bent like the back of a wine-jar, the brows over his eyes like a crupper-strap.
  • گشت آواز لطیف جان فزاش ** زشت و نزد کس نیرزیدی به لاش‌‌
  • His charming soul-refreshing voice became ugly and worth nothing to any one.
  • آن نوای رشک زهره آمده ** همچو آواز خر پیری شده‌‌
  • The tone that had (once) been the envy of Zuhra (Venus) was now like the bray of an old donkey.
  • خود کدامین خوش که او ناخوش نشد ** یا کدامین سقف کان مفرش نشد
  • Truly, what sweet one is there that did not become unsweet, or what roof that did not become a carpet?—
  • غیر آواز عزیزان در صدور ** که بود از عکس دمشان نفخ صور
  • Except the voices of holy men in their breasts, from the repercussion of whose breath is the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • اندرونی کاندرونها مست از اوست ** نیستی کاین هستهامان هست از اوست‌‌ 2080
  • (Theirs is) the heart by which (all) hearts are made drunken, (theirs is) the nonexistence whereby these existences of ours are made existent.
  • کهربای فکر و هر آواز او ** لذت الهام و وحی و راز او
  • He (the saint) is the amber (magnet) of (all) thought and of every voice; he is the (inward) delight of revelation and inspiration and (Divine) mystery.
  • چون که مطرب پیرتر گشت و ضعیف ** شد ز بی‌‌کسبی رهین یک رغیف‌‌
  • When the minstrel grew older and feeble, through not earning (anything) he became indebted for a single loaf of bread.
  • گفت عمر و مهلتم دادی بسی ** لطفها کردی خدایا با خسی‌‌
  • He said, “Thou hast given me long life and respite: O God, Thou hast bestowed (many) favours on a vile wretch.
  • معصیت ورزیده‌‌ام هفتاد سال ** باز نگرفتی ز من روزی نوال‌‌
  • For seventy years I have been committing sin, (yet) not for one day hast Thou withheld Thy bounty from me.
  • نیست کسب امروز مهمان توام ** چنگ بهر تو زنم آن توام‌‌ 2085
  • I (can) earn nothing: to-day I am Thy guest, I will play the harp for Thee, I am Thine.”
  • چنگ را برداشت و شد الله جو ** سوی گورستان یثرب آه گو
  • He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
  • گفت خواهم از حق ابریشم بها ** کاو به نیکویی پذیرد قلبها
  • He said, “I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
  • چون که زد بسیار و گریان سر نهاد ** چنگ بالین کرد و بر گوری فتاد
  • When he had played a long while and (then), weeping, laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.
  • خواب بردش مرغ جانش از حبس رست ** چنگ و چنگی را رها کرد و بجست‌‌
  • Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.
  • گشت آزاد از تن و رنج جهان ** در جهان ساده و صحرای جان‌‌ 2090
  • It became freed from the body and the pain of this world in the simple (purely spiritual) world and the vast region of the soul.
  • جان او آن جا سرایان ماجرا ** کاندر اینجا گر بماندندی مرا
  • There his soul was singing what had befallen (it), saying, “If they would but let me stay here,
  • خوش بدی جانم در این باغ و بهار ** مست این صحرا و غیبی لاله‌‌زار
  • Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this (far stretching) plain and mystic anemone-field.
  • بی‌‌پر و بی‌‌پا سفر می‌‌کردمی ** بی‌‌لب و دندان شکر می‌‌خوردمی‌‌
  • Without wing or foot I would be journeying, without lip or tooth I would be eating sugar.
  • ذکر و فکری فارغ از رنج دماغ ** کردمی با ساکنان چرخ لاغ‌‌
  • With a memory and thought free from brain-sickness, I would frolic with the dwellers in Heaven.