-
کوزهی چشم حریصان پر نشد ** تا صدف قانع نشد پر در نشد
- The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full: the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented.
-
هر که را جامه ز عشقی چاک شد ** او ز حرص و عیب کلی پاک شد
- He (alone) whose garment is rent by a (mighty) love is purged entirely of covetousness and defect.
-
شاد باش ای عشق خوش سودای ما ** ای طبیب جمله علتهای ما
- Hail, our sweet-thoughted Love —thou that art the physician of all our ills,
-
ای دوای نخوت و ناموس ما ** ای تو افلاطون و جالینوس ما
- The remedy of our pride and vainglory, our Plato and our Galen!
-
جسم خاک از عشق بر افلاک شد ** کوه در رقص آمد و چالاک شد 25
- Through Love the earthly body soared to the skies: the mountain began to dance and became nimble.
-
عشق جان طور آمد عاشقا ** طور مست و خر موسی صاعقا
- Love inspired Mount Sinai, O lover, (so that) Sinai (was made) drunken and Moses fell in a swoon.
-
با لب دمساز خود گر جفتمی ** همچو نی من گفتنیها گفتمی
- Were I joined to the lip of one in accord with me, I too, like the reed, would tell all that may be told;
-
هر که او از هم زبانی شد جدا ** بیزبان شد گر چه دارد صد نوا
- (But) whoever is parted from one who speaks his language becomes dumb, though he have a hundred songs.
-
چون که گل رفت و گلستان در گذشت ** نشنوی ز ان پس ز بلبل سر گذشت
- When the rose is gone and the garden faded, thou wilt hear no more the nightingale's story.
-
جمله معشوق است و عاشق پردهای ** زنده معشوق است و عاشق مردهای 30
- The Beloved is all and the lover (but) a veil; the Beloved is living and the lover a dead thing.
-
چون نباشد عشق را پروای او ** او چو مرغی ماند بیپر، وای او
- When Love hath no care for him, he is left as a bird without wings. Alas for him then!
-
من چگونه هوش دارم پیش و پس ** چون نباشد نور یارم پیش و پس
- How should I have consciousness (of aught) before or behind when the light of my Beloved is not before me and behind?
-
عشق خواهد کاین سخن بیرون بود ** آینه غماز نبود چون بود
- Love wills that this Word should be shown forth: if the mirror does not reflect, how is that?
-
آینهت دانی چرا غماز نیست ** ز انکه زنگار از رخش ممتاز نیست
- Dost thou know why the mirror (of thy soul) reflects nothing? Because the rust is not cleared from its face.
-
عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او
- How the king fell in love with the sick handmaiden and made plans to restore her health.
-
بشنوید ای دوستان این داستان ** خود حقیقت نقد حال ماست آن 35
- O my friends, hearken to this tale: in truth it is the very marrow of our inward state.
-
بود شاهی در زمانی پیش از این ** ملک دنیا بودش و هم ملک دین
- In olden time there was a king to whom belonged the power temporal and also the power spiritual.
-
اتفاقا شاه روزی شد سوار ** با خواص خویش از بهر شکار
- It chanced that one day he rode with his courtiers to the chase.
-
یک کنیزک دید شه بر شاه راه ** شد غلام آن کنیزک جان شاه
- On the king's highway the king espied a handmaiden: the king was enthralled by her.
-
مرغ جانش در قفس چون میطپید ** داد مال و آن کنیزک را خرید
- Forasmuch as the bird, his soul, was fluttering in its cage, he gave money and bought the handmaiden.
-
چون خرید او را و برخوردار شد ** آن کنیزک از قضا بیمار شد 40
- After he had bought her and won to his desire, by Divine destiny she sickened.
-
آن یکی خر داشت، پالانش نبود ** یافت پالان گرگ خر را در ربود
- A certain man had an ass but no pack-saddle: (as soon as) he got a saddle, the wolf carried away his ass.
-
کوزه بودش آب مینامد به دست ** آب را چون یافت خود کوزه شکست
- He had a pitcher, but no water could be obtained: when he found water, the pitcher broke.
-
شه طبیبان جمع کرد از چپ و راست ** گفت جان هر دو در دست شماست
- The king gathered the physicians together from left and right and said to them, “The life of us both is in your hands.
-
جان من سهل است جان جانم اوست ** دردمند و خستهام درمانم اوست
- My life is of no account, (but) she is the life of my life. I am in pain and wounded: she is my remedy.
-
هر که درمان کرد مر جان مرا ** برد گنج و در و مرجان مرا 45
- Whoever heals her that is my life will bear away with him my treasure and pearls, large and small.”