English    Türkçe    فارسی   

1
2115-2139

  • مسندت من بودم از من تاختی ** بر سر منبر تو مسند ساختی‌‌ 2115
  • I was thy support: (now) thou hast run away from me: thou hast devised a place to lean against upon the pulpit.”
  • گفت خواهی که ترا نخلی کنند ** شرقی و غربی ز تو میوه چنند
  • “Dost thou desire,” said he, “to be made a date-palm, (so that) the people of the East and the West shall gather fruit from thee?
  • یا در آن عالم حقت سروی کند ** تا تر و تازه بمانی تا ابد
  • Or that He (God) should make thee a cypress in yonder world, so that thou wilt remain everlastingly fresh and flourishing?”
  • گفت آن خواهم که دایم شد بقاش ** بشنو ای غافل کم از چوبی مباش‌‌
  • It replied, “I desire that whereof the life is enduring for ever.” Hearken, O heedless one! Be not thou less than a piece of wood!
  • آن ستون را دفن کرد اندر زمین ** تا چو مردم حشر گردد یوم دین‌‌
  • He (the Prophet) buried that pillar in the earth, that it may be raised from the dead, like mankind, on the day of Resurrection,
  • تا بدانی هر که را یزدان بخواند ** از همه کار جهان بی‌‌کار ماند 2120
  • That (hence) thou mayst know that every one whom God has called (to Himself) remains disengaged from all the work of this world.
  • هر که را باشد ز یزدان کار و بار ** یافت بار آن جا و بیرون شد ز کار
  • Whosoever hath his work and business from God, gains admission there and goes forth from (abandons worldly) work.
  • آن که او را نبود از اسرار داد ** کی کند تصدیق او ناله‌‌ی جماد
  • He that hath no gift (portion) of spiritual mysteries, how should he believe in the complaining of inanimate things?
  • گوید آری نه ز دل بهر وفاق ** تا نگویندش که هست اهل نفاق‌‌
  • He says “Yes,” not from his heart (but) for agreement's sake, lest people should say that he is a hypocrite (in his religion).
  • گر نیندی واقفان امر کن ** در جهان رد گشته بودی این سخن‌‌
  • Unless there were knowers of the (Divine) command “Be!”, this doctrine (that inanimate things are capable of speech) would have been rejected in the world.
  • صد هزاران ز اهل تقلید و نشان ** افکندشان نیم وهمی در گمان‌‌ 2125
  • Myriads of conformists and legalists are cast into doubt by a half-imagination,
  • که به ظن تقلید و استدلالشان ** قایم است و جمله پر و بالشان‌‌
  • For their conformity and their drawing evidence from logical proofs and all their wings and wing-feathers (every means which they employ in order to arrive at the truth) depend on opinion.
  • شبهه‌‌ای انگیزد آن شیطان دون ** در فتند این جمله کوران سر نگون‌‌
  • The vile Devil raises a doubt (in their minds): all these blind ones fall in headlong.
  • پای استدلالیان چوبین بود ** پای چوبین سخت بی‌‌تمکین بود
  • The leg of the syllogisers is of wood: a wooden leg is very infirm,
  • غیر آن قطب زمان دیده‌‌ور ** کز ثباتش کوه گردد خیره‌‌سر
  • Unlike the Qutb (supreme saint) of the age, the possessor of (spiritual) vision, by whose steadfastness the mountain is made giddy-headed (amazed).
  • پای نابینا عصا باشد عصا ** تا نیفتد سر نگون او بر حصا 2130
  • The blind man's leg is a staff, a staff, so that he may not fall headlong on the pebbles.
  • آن سواری کاو سپه را شد ظفر ** اهل دین را کیست سلطان بصر
  • The cavalier that became (the cause of) victory for the army, who is he for (the army of) the religious? The Lord of (spiritual) sight.
  • با عصا کوران اگر ره دیده‌‌اند ** در پناه خلق روشن دیده‌‌اند
  • If, with (the aid of) a staff, the blind have seen their way, (yet) they are under the protection of the clear-sighted people.
  • گرنه بینایان بدندی و شهان ** جمله کوران مرده‌‌اندی در جهان‌‌
  • Were there no men of vision and (spiritual) kings, all the blind in the world would be dead.
  • نی ز کوران کشت آید نه درود ** نه عمارت نه تجارتها و سود
  • From the blind comes neither sowing nor reaping nor cultivation nor tradings and profit.
  • گر نکردی رحمت و افضالتان ** در شکستی چوب استدلالتان‌‌ 2135
  • If He (God) did not bestow mercy and grace upon you, the wood of your logical deduction would break.
  • این عصا چه بود قیاسات و دلیل ** آن عصا کی دادشان بینا جلیل‌‌
  • What is this staff? Inferences and (logical) demonstration. Who gave them (the blind) that staff? The all-seeing and almighty One.
  • چون عصا شد آلت جنگ و نفیر ** آن عصا را خرد بشکن ای ضریر
  • Since the staff has become a weapon of quarrel and attack, break that staff to pieces, O blind man!
  • او عصاتان داد تا پیش آمدید ** آن عصا از خشم هم بر وی زدید
  • He gave you the staff that ye might approach (Him): with that staff ye struck even at Him in your anger.
  • حلقه‌‌ی کوران به چه کار اندرید ** دیدبان را در میانه آورید
  • O company of the blind, what are ye doing? Bring the seer between (you and God)!