ای خدایا ممسکان را در جهان ** تو مده الا زیان اندر زیان2225
O God, do not give the niggards in this world anything but loss upon loss!’”
ای بسا امساک کز انفاق به ** مال حق را جز به امر حق مده
Oh, (there is) many an act of niggardliness that is better than prodigality: do not bestow what belongs to God except by the command of God,
تا عوض یابی تو گنج بیکران ** تا نباشی از عداد کافران
That thou mayst gain infinite treasure in return, and that thou mayst not be numbered among the infidels
کاشتران قربان همیکردند تا ** چیره گردد تیغشان بر مصطفا
Who were offering camels in sacrifice in order that their swords might prevail against Mustafá.
امر حق را باز جو از واصلی ** امر حق را در نیابد هر دلی
Endeavour to find out the command of God from one who is united (with God): not every heart understands the command of God,
چون غلام یاغیی کاو عدل کرد ** مال شه بر باغیان او بذل کرد2230
As (for example) the slave, the enemy (of God), who did justice (in his own opinion, and) bestowed what belonged to the King upon His enemies who rebelled against Him—
در نبی انذار اهل غفلت است ** کان همه انفاقهاشان حسرت است
In the Qur’án there is warning to the heedless that all their spendings are a (cause of) bitter grief to them—
عدل این یاغی و دادش نزد شاه ** چه فزاید دوری و روی سیاه
What increase does the equity and justice of this enemy produce in the sight of the King? Banishment and a black countenance (disgrace).
سروران مکه در حرب رسول ** بودشان قربان به اومید قبول
The chiefs of Mecca (when) at war with the Prophet offered sacrifice in hope of (Divine) favour.
بهر این مومن همیگوید ز بیم ** در نماز اهد الصراط المستقیم
On this account the true believer is saying in his prayer, from fear, “Lead (us) in the right path!”
آن درم دادن سخی را لایق است ** جان سپردن خود سخای عاشق است2235
It beseems the generous man thus to give money, (but) verily the generosity of the lover is the surrender of his soul (life).
نان دهی از بهر حق نانت دهند ** جان دهی از بهر حق جانت دهند
If you give bread for God's sake, you will be given bread (in return); if you give your life for God's sake, you will be given life (in return).
گر بریزد برگهای این چنار ** برگ بیبرگیش بخشد کردگار
If the leaves of this plane-tree drop off, the Creator will bestow on it the provision of leaflessness (spiritual poverty).
گر نماند از جود در دست تو مال ** کی کند فضل خدایت پای مال
If because of your liberality no wealth remains in your hand, how should the bounty of God let you be down-trodden?
هر که کارد گردد انبارش تهی ** لیکش اندر مزرعه باشد بهی
When any one sows, his barn becomes empty (of seed), but there is goodliness in his cornfield;
و آن که در انبار ماند و صرفه کرد ** اشپش و موش و حوادث پاک خورد2240
And, if he leaves it (the seed) in the barn and saves it up, weevils and mice and calamities (of time and decay) devour it entirely.
این جهان نفی است در اثبات جو ** صورتت صفر است در معنات جو
This world is negation (of reality): seek (reality) in affirmation (of God). Your form (body) is void (of reality): seek in your essence.
جان شور تلخ پیش تیغ بر ** جان چون دریای شیرین را بخر
Bring the briny bitter (animal) soul to the sword: buy the (heavenly) soul that is like a great sweet river.
ور نمیدانی شدن زین آستان ** باری از من گوش کن این داستان
And if you cannot become (one of the frequenters) of this threshold (sublime court), at least hear from me the following tale.
قصهی خلیفه که در کرم در زمان خود از حاتم طایی گذشته بود و نظیر خود نداشت
The story of the Caliph who in his time surpassed Hátim of Tayyi in generosity and had no rival.
یک خلیفه بود در ایام پیش ** کرده حاتم را غلام جود خویش
In former days there was a Caliph who made Hátim the slave of his liberality.
رایت اکرام و داد افراشته ** فقر و حاجت از جهان برداشته2245
He had raised high the banner of munificence and largesse, he had removed poverty and want from the world.
بحر و کان از بخششاش صاف آمده ** داد او از قاف تا قاف آمده
(He was) a sea (of bounty), and the pearls (in it) came pure (untarnished) from his munificence: his largesse reached from Qáf to Qáf.
در جهان خاک ابر و آب بود ** مظهر بخشایش وهاب بود
In this world of dust he was the cloud and the rain: he was the centre wherein the bounty of the Giver of all displayed itself.
از عطایش بحر و کان در زلزله ** سوی جودش قافله بر قافله
His gifts caused sea and mine to quake (tremble with shame): caravan on caravan (were hastening) towards his liberality.
قبلهی حاجت در و دروازهاش ** رفته در عالم به جود آوازهاش
His gate and portal was the point to which Need turned: the fame of his munificence had gone (far and wide) into the world.