English    Türkçe    فارسی   

1
229-253

  • عاشقان جام فرح آن گه کشند ** که به دست خویش خوبانشان کشند
  • Lovers drain the cup of (spiritual) life at the moment when the fair ones slay them with their own hand.
  • شاه آن خون از پی شهوت نکرد ** تو رها کن بد گمانی و نبرد 230
  • The king did not commit that bloodshed because of lust: cease from thinking evil and disputing.
  • تو گمان بردی که کرد آلودگی ** در صفا غش کی هلد پالودگی‌‌
  • You thought that he committed a foul crime, (but) in (the state of) purity how should the sublimation leave (any) alloy (behind)?
  • بهر آن است این ریاضت وین جفا ** تا بر آرد کوره از نقره جفا
  • The purpose of this (severe) discipline and this rough treatment is that the furnace may extract the dross from the silver.
  • بهر آن است امتحان نیک و بد ** تا بجوشد بر سر آرد زر زبد
  • The testing of good and bad is in order that the gold may boil and bring the scum to the top.
  • گر نبودی کارش الهام اله ** او سگی بودی دراننده نه شاه‌‌
  • If his act were not the inspiration of God, he would have been a dog that rends (its prey), not a king.
  • پاک بود از شهوت و حرص و هوا ** نیک کرد او لیک نیک بد نما 235
  • He was unstained by lust and covetousness and passion: (what) he did (was) good, but good that wore the aspect of evil.
  • گر خضر در بحر کشتی را شکست ** صد درستی در شکست خضر هست‌‌
  • If Khadir stove the boat in the sea, (yet) in Khadir's staving there are a hundred rightnesses.
  • وهم موسی با همه نور و هنر ** شد از آن محجوب، تو بی‌‌پر مپر
  • The imagination of Moses, notwithstanding his (spiritual) illumination and excellence, was screened from (the comprehension of) that (act of Khadir). Do not thou fly without wings!
  • آن گل سرخ است تو خونش مخوان ** مست عقل است او تو مجنونش مخوان‌‌
  • That (deed of the king) is a red rose (worthy of praise); do not call it blood (murder). He is intoxicated with Reason; do not call him a madman.
  • گر بدی خون مسلمان کام او ** کافرم گر بردمی من نام او
  • Had it been his desire to shed the blood of a Moslem, I am an infidel if I would have mentioned his name (with praise).
  • می‌‌بلرزد عرش از مدح شقی ** بد گمان گردد ز مدحش متقی‌‌ 240
  • The highest heaven trembles at praise of the wicked, and by praise of him the devout man is moved to think evil.
  • شاه بود و شاه بس آگاه بود ** خاص بود و خاصه‌‌ی الله بود
  • He was a king and a very heedful king; he was elect and the elect (favourite) of God.
  • آن کسی را کش چنین شاهی کشد ** سوی بخت و بهترین جاهی کشد
  • One who is slain by a king like this, he (the king) leads him to fortune and to the best (most honourable) estate.
  • گر ندیدی سود او در قهر او ** کی شدی آن لطف مطلق قهر جو
  • Unless he (the king) had seen advantage to him (the goldsmith) in doing violence to him, how should that absolute Mercy have sought to do violence?
  • بچه می‌‌لرزد از آن نیش حجام ** مادر مشفق در آن غم شاد کام‌‌
  • The child trembles at the barber's scalpel (but) the fond mother is happy at that moment.
  • نیم جان بستاند و صد جان دهد ** آن چه در وهمت نیاید آن دهد 245
  • He takes half a life and gives a hundred lives (in exchange): he gives that which enters not into your imagination.
  • تو قیاس از خویش می‌‌گیری و لیک ** دور دور افتاده‌‌ای بنگر تو نیک‌‌
  • You are judging (his actions) from (the analogy of) yourself, but you have fallen far, far (away from the truth). Consider well!
  • حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکان‌‌
  • The story of the greengrocer and the parrot and the parrot's spilling the oil in the shop.
  • بود بقالی و وی را طوطیی ** خوش نوایی سبز و گویا طوطیی‌‌
  • There was a greengrocer who had a parrot, a sweet-voiced green talking parrot.
  • بر دکان بودی نگهبان دکان ** نکته گفتی با همه سوداگران‌‌
  • (Perched) on the bench, it would watch over the shop (in the owner's absence) and talk finely to all the traders.
  • در خطاب آدمی ناطق بدی ** در نوای طوطیان حاذق بدی‌‌
  • In addressing human beings it would speak (like them); it was (also) skilled in the song of parrots.
  • جست از سوی دکان سویی گریخت ** شیشه‌‌های روغن گل را بریخت‌‌ 250
  • (Once) it sprang from the bench and flew away; it spilled the bottles of rose-oil.
  • از سوی خانه بیامد خواجه‌‌اش ** بر دکان بنشست فارغ خواجه‌‌وش‌‌
  • Its master came from the direction of his house and seated himself on the bench at his ease as a merchant does.
  • دید پر روغن دکان و جامه چرب ** بر سرش زد گشت طوطی کل ز ضرب‌‌
  • (Then) he saw the bench was full of oil and his clothes greasy; he smote the parrot on the head: it was made bald by the blow.
  • روزکی چندی سخن کوتاه کرد ** مرد بقال از ندامت آه کرد
  • For some few days it refrained from speech; the greengrocer, in repentance, heaved deep sighs,