اندر این عالم هزاران جانور ** میزید خوش عیش بیزیر و زبر
In this world thousands of animals are living happily, without up and down (anxiety).
شکر میگوید خدا را فاخته ** بر درخت و برگ شب ناساخته
The dove on the tree is uttering thanks to God, though her food for the night is not (yet) ready.
حمد میگوید خدا را عندلیب ** کاعتماد رزق بر تست ای مجیب
The nightingale is singing glory to God (and saying), ‘I rely on Thee for my daily bread, O Thou who answerest (prayer).’
باز دست شاه را کرده نوید ** از همه مردار ببریده امید
The falcon has made the king's hand his joy (the place in which he takes delight), and has given up hope of (has become indifferent to) all carrion.
همچنین از پشهگیری تا به پیل ** شد عیال الله و حق نعم المعیل2295
Similarly you may take (every animal) from the gnat to the elephant: they all have become God's family (dependent on Him for their nourishment), and what an excellent nourisher is God!
این همه غمها که اندر سینههاست ** از بخار و گرد بود و باد ماست
All these griefs that are within our breasts arise from the vapour and dust of our existence and wind (vain desire).
این غمان بیخ کن چون داس ماست ** این چنین شد و آن چنان وسواس ماست
These uprooting griefs are as a scythe to us: (to think that) this is such and such or that that is such and such is a temptation (of the Devil) to us.
دان که هر رنجی ز مردن پارهای است ** جزو مرگ از خود بران گر چارهای است
Know that every pain is a piece of Death: expel (that) part of Death from thee, if there be a means (of doing so).
چون ز جزو مرگ نتوانی گریخت ** دان که کلش بر سرت خواهند ریخت
When thou canst not flee from the part of Death, know that the whole of it will be poured upon thy head.
جزو مرگ ار گشت شیرین مر ترا ** دان که شیرین میکند کل را خدا2300
If the part of Death has become sweet to thee, know that God will make the whole sweet.
دردها از مرگ میآید رسول ** از رسولش رو مگردان ای فضول
Pains are coming from Death as (his) messengers: do not avert thy face from his messenger, O foolish one!
هر که شیرین میزید او تلخ مرد ** هر که او تن را پرستد جان نبرد
Whoever lives sweetly (pleasantly) dies bitterly (painfully): whoever serves his body does not save his soul.
گوسفندان را ز صحرا میکشند ** آن که فربه تر مر آن را میکشند
Sheep are driven from the plains (to the town): they kill those that are fattest.
شب گذشت و صبح آمد ای تمر ** چند گیری این فسانهی زر ز سر
The night is past and dawn is come. O my soul, how long wilt thou take up (again) this tale of gold from the beginning?
تو جوان بودی و قانعتر بدی ** زر طلب گشتی خود اول زر بدی2305
Thou wert young (once), and (then) thou wert more contented: (now) thou hast become a seeker of gold, (but) at first thou wert gold indeed (precious and perfect).
رز بدی پر میوه چون کاسد شدی ** وقت میوه پختنت فاسد شدی
Thou wert a fruitful vine: how hast thou become unsaleable (worthless)? How hast thou become rotten when thy fruit is ripening?
میوهات باید که شیرینتر شود ** چون رسن تابان نه واپستر رود
Thy fruit ought to become sweeter and not move farther backwards like rope-makers.
جفت مایی جفت باید هم صفت ** تا بر آید کارها با مصلحت
Thou art my wife: the wife must be of the same quality (as the husband) in order that things may go rightly.
جفت باید بر مثال همدگر ** در دو جفت کفش و موزه در نگر
The married pair must match one another: look at a pair of shoes or boots.
گر یکی کفش از دو تنگ آید بپا ** هر دو جفتش کار ناید مر ترا2310
If one of the shoes is too tight for the foot, the pair of them is of no use to thee.
جفت در یک خرد و آن دیگر بزرگ ** جفت شیر بیشه دیدی هیچ گرگ
Hast thou ever seen one leaf of a (folding) door small and the other large, or a wolf mated with the lion of the jungle?
راست ناید بر شتر جفت جوال ** آن یکی خالی و این پر مال مال
A pair of sacks on a camel do not balance properly when one is empty and one full to the brim.
من روم سوی قناعت دل قوی ** تو چرا سوی شناعت میروی
I march with stout heart towards contentment: why art thou betaking thyself to revilement?”
مرد قانع از سر اخلاص و سوز ** زین نسق میگفت با زن تا به روز
In this fashion the contented man, moved by sincerity and ardour, was talking to his wife till daybreak.
نصیحت کردن زن مر شوی را که سخن افزون از قدم و از مقام خود مگو لم تقولون ما لا تفعلونکه این سخنها اگر چه راست است این مقام توکل ترا نیست و این سخن گفتن فوق مقام و معاملهی خود زیان دارد و کبر مقتا عند الله باشد
How the wife counselled her husband, saying, "Don't talk in excess of (beyond) thy merit and (spiritual) rank—'why say ye that which ye do not?'—for although these words are true, yet thou hast not attained to the degree of trust in God, and to speak thus above thy station and devotional practice is harmful and 'exceedingly hateful in the sight of God.'"
زن بر او زد بانگ کای ناموس کیش ** من فسون تو نخواهم خورد بیش2315
The wife cried out at him, saying, “O thou who makest reputation thy religion, I will not swallow thy spells (deceiving speeches) any more.