-
دید احمد را ابو جهل و بگفت ** زشت نقشی کز بنی هاشم شگفت 2365
- Abú Jahl saw Ahmad (Mohammed) and said, ‘’Tis an ugly figure that has sprung from the sons of Háshim!’
-
گفت احمد مر و را که راستی ** راست گفتی گر چه کار افزاستی
- Ahmad said to him, ‘Thou art right, thou hast spoken truth, although thou art impertinent.’
-
دید صدیقش بگفت ای آفتاب ** نی ز شرقی نی ز غربی خوش بتاب
- The Siddíq (Abú Bakr) saw him and said, ‘O Sun, thou art neither of East nor of West: shine beauteously!’
-
گفت احمد راست گفتی ای عزیز ** ای رهیده تو ز دنیای نه چیز
- Ahmad said, ‘Thou hast spoken the truth, O dear friend, O thou that hast escaped from this world of nothingness.’
-
حاضران گفتند ای صدر الوری ** راست گو گفتی دو ضد گو را چرا
- They that were present said, ‘O Prince of mankind, why didst thou call both of them truth-tellers when they contradicted each other?’
-
گفت من آیینهام مصقول دست ** ترک و هندو در من آن بیند که هست 2370
- He replied, ‘I am a mirror polished by the (Divine) hand: Turcoman and Indian behold in me that which exists (in themselves).’
-
ای زن ار طماع میبینی مرا ** زین تحری زنانه برتر آ
- O wife, if thou deemest me very covetous, rise above this womanish care (for worldly things).
-
این طمع را ماند و رحمت بود ** کو طمع آن جا که آن نعمت بود
- This (state of mine) resembles cupidity and (in reality) it is a (Divine) mercy: where that (spiritual) blessing is, where is cupidity?
-
امتحان کن فقر را روزی دو تو ** تا به فقر اندر غنا بینی دو تو
- Make trial of poverty for a day or two, that thou mayst see (find) in poverty double riches.
-
صبر کن با فقر و بگذار این ملال ** ز آن که در فقر است عز ذو الجلال
- Have patience with poverty and abandon this disgust, because in poverty there is the majesty of the Lord of glory.
-
سرکه مفروش و هزاران جان ببین ** از قناعت غرق بحر انگبین 2375
- Do not look sour, and (thou wilt) see thousands of souls plunged, through contentment, in an ocean of honey.
-
صد هزاران جان تلخی کش نگر ** همچو گل آغشته اندر گل شکر
- Behold hundreds of thousands of bitterly suffering souls steeped in rose-syrup, like the rose.
-
ای دریغا مر ترا گنجا بدی ** تا ز جانم شرح دل پیدا شدی
- Oh, alas, would that thou hadst comprehension, so that the unfolded tale of my heart might be shown forth to thee from my soul.
-
این سخن شیر است در پستان جان ** بیکشنده خوش نمیگردد روان
- This discourse is milk in the teat of the soul: it will not flow well without some one to suck (the teat).
-
مستمع چون تشنه و جوینده شد ** واعظ ار مرده بود گوینده شد
- When the hearer has become thirsty and craving, the preacher, (even) if he be (as good as) dead, becomes eloquent.
-
مستمع چون تازه آمد بیملال ** صد زبان گردد به گفتن گنگ و لال 2380
- When the hearer is fresh and without fatigue (not bored), the dumb and mute will find a hundred tongues to speak withal.
-
چون که نامحرم در آید از درم ** پرده در پنهان شوند اهل حرم
- When a stranger comes in at my door, the women of the harem hide themselves in the veil,
-
ور در آید محرمی دور از گزند ** بر گشایند آن ستیران رویبند
- But if a harmless relative should come in, those covered ones will lift up their face-veils.
-
هر چه را خوب و خوش و زیبا کنند ** از برای دیدهی بینا کنند
- Everything that is made beautiful and fair and lovely is made (so) for the eye of him that sees.
-
کی بود آواز چنگ و زیر و بم ** از برای گوش بیحس اصم
- How should the sound of the harp and treble and bass be (made) for the insentient ear of one who is deaf?
-
مشک را بیهوده حق خوش دم نکرد ** بهر حس کرد او پی اخشم نکرد 2385
- Not in vain did God make musk fragrant: He made it (so) for the sense (of smell), He did not make it for one whose nostrils are stopped (by disease).
-
حق زمین و آسمان بر ساخته ست ** در میان بس نار و نور افراخته ست
- God hath fashioned the earth and the sky, He hath raised in the midst much fire and light.
-
این زمین را از برای خاکیان ** آسمان را مسکن افلاکیان
- (He made) this earth for those (created) of clay, (He made) heaven to be the abode of the celestials.
-
مرد سفلی دشمن بالا بود ** مشتری هر مکان پیدا بود
- The low (base) man is the enemy of what is high: the purchaser (seeker) of each place (Heaven or Hell) is manifest (made known by his actions).
-
ای ستیره هیچ تو برخاستی ** خویشتن را بهر کور آراستی
- O chaste woman, hast thou ever risen up and decked thyself for the sake of him that is blind?