-
نعلهای باژگونه ست ای سلیم ** نفرت فرعون میدان از کلیم
- O man of sound heart (mind), ’tis (a case of) reversed shoes: know that Pharaoh's abhorrence (of Moses) was (really) from (caused by) Moses.
-
سبب حرمان اشقیا از دو جهان که خسر الدنیا و الآخرة
- The reason why the unblest are disappointed of both worlds, (according to the text) “he has lost this life and the life to come.”
-
چون حکیمک اعتقادی کرده است ** کاسمان بیضه زمین چون زرده است
- The wretched philosopher being firmly convinced that the sky is an egg and the earth like its yolk,
-
گفت سائل چون بماند این خاکدان ** در میان این محیط آسمان
- Some one asked him how this earth remains, in the midst of this surrounding expanse of sky,
-
همچو قندیلی معلق در هوا ** نی به اسفل میرود نی بر علی
- Suspended in the air like a lamp, moving neither to the bottom nor to the top.
-
آن حکیمش گفت کز جذب سما ** از جهات شش بماند اندر هوا 2485
- The philosopher said to him, “It remains in the air because of the attraction exerted by the sky from (all) six directions.
-
چون ز مغناطیس قبهی ریخته ** در میان ماند آهنی آویخته
- (The sky is) like a vault moulded (made) of lodestone: (the earth like) a suspended piece of iron remains in the middle.”
-
آن دگر گفت آسمان با صفا ** کی کشد در خود زمین تیره را
- Said the other, “How should the pure sky draw the dark earth to itself?
-
بلکه دفعش میکند از شش جهات ** ز آن بماند اندر میان عاصفات
- Nay, it is repelling it (the earth) from (all) six directions: hence it (the earth) remains (suspended) amidst the violent winds (currents).”
-
پس ز دفع خاطر اهل کمال ** جان فرعونان بماند اندر ضلال
- (Similarly), then, because of the repulsion exerted by the hearts of the perfect (saints), the spirits of Pharaohs remain in perdition.
-
پس ز دفع این جهان و آن جهان ** ماندهاند این بیرهان بیاین و آن 2490
- Therefore, through being rejected by this world and by that world, these lost ones have been left without either this or that.
-
سرکشی از بندگان ذو الجلال ** دان که دارند از وجود تو ملال
- If you turn away your head from the (holy) servants of the Almighty, know that they are disgusted by your existence.
-
کهربا دارند چون پیدا کنند ** کاه هستی ترا شیدا کنند
- They possess the amber: when they display it, they make the straw of your existence frenzied (with desire for it).
-
کهربای خویش چون پنهان کنند ** زود تسلیم ترا طغیان کنند
- When they conceal their amber, they quickly make your submission (to God) rebellion (against Him).
-
آن چنان که مرتبهی حیوانی است ** کاو اسیر و سغبهی انسانی است
- That (position which you hold in relation to them) is like the stage of animality, which is captive and subject to (the stage of) humanity.
-
مرتبهی انسان به دست اولیا ** سغبه چون حیوان شناسش ای کیا 2495
- Know that the stage of humanity is subject to the power of the saints as the animal (is subject to man), O master.
-
بندهی خود خواند احمد در رشاد ** جمله عالم را بخوان قل یا عباد
- Ahmad (Mohammed) in righteousness called (the people of) the whole world his servants: read (the text), “Say, O My servants.”
-
عقل تو همچون شتربان تو شتر ** میکشاند هر طرف در حکم مر
- Your intellect is like the camel-driver, and you are the camel: it drives you in every direction under its bitter control.
-
عقل عقلند اولیا و عقلها ** بر مثال اشتران تا انتها
- The saints are the intellect of intellect, and (all) intellects (from the beginning) to the end are (under their control) like camels.
-
اندر ایشان بنگر آخر ز اعتبار ** یک قلاووز است جان صد هزار
- Come now, look upon them with (profound) consideration: there is (but) one guide, and a hundred thousand souls (following him).
-
چه قلاووز و چه اشیربان بیاب ** دیدهای کان دیده بیند آفتاب 2500
- What is the guide and what the camel-driver? Get thee an eye that may behold the Sun!
-
نک جهان در شب بمانده میخ دوز ** منتظر موقوف خورشید است و روز
- A world has been left nailed fast in night, waiting expectantly, depending on the sun and the day.
-
اینت خورشیدی نهان در ذرهای ** شیر نر در پوستین برهای
- Here is a sun hidden in a mote, a fierce lion in the fleece of a lamb.
-
اینت دریایی نهان در زیر کاه ** پا بر این که هین منه با اشتباه
- Here is an ocean hidden beneath straw: beware, do not step on this straw with hesitancy.
-
اشتباهی و گمانی در درون ** رحمت حق است بهر رهنمون
- (But) a feeling of hesitancy and doubt in the heart (of the foolish) is a Divine mercy in regard to the (spiritual) guide.
-
هر پیمبر فرد آمد در جهان ** فرد بود و صد جهانش در نهان 2505
- Every prophet came alone into this world: that Guide was inwardly alone, and (yet) he had a hundred unseen worlds within him.