Their hands are perverse, their feet perverse, their eyes perverse, their love perverse, their peace perverse, their anger perverse.”
از پی تقلید و معقولات نقل ** پا نهاده بر جمال پیر عقل
For the sake of blind conformity and (for the sake of following) traditional ideas, they set their feet (trampled) on the camels of Reason, this venerable Guide.
پیر خر نی جمله گشته پیر خر ** از ریای چشم و گوش همدگر
They were not eager for a guide (pír-khar): they all had become (like) an old donkey (pír khar) from paying hypocritical observance to each other's eyes and ears.
از بهشت آورد یزدان بردگان ** تا نمایدشان سقر پروردگان
God brought the (devout) worshippers from Paradise that He might show unto them the nurslings of Hell-fire.
در معنی آن که مرج البحرين يلتقیان بينهما برزخ لا يبغیان
On the meaning of “He let the two seas go to meet one another: between them is a barrier which they do not seek (to cross).”
اهل نار و خلد را بین هم دکان ** در میانشان برزخ لا یبغیان2570
Behold the people of (destined for) the Fire and those of Paradise dwelling in the same shop, (yet) between them is a barrier which they do not seek to cross.
اهل نار و اهل نور آمیخته ** در میانشان کوه قاف انگیخته
He hath mixed the people of the Fire and the people of the Light: between them He hath reared the mountain of Qáf.