English    Türkçe    فارسی   

1
2670-2694

  • حکم حق گسترد بهر ما بساط ** که بگویید از طریق انبساط 2670
  • The decree of God spread for us the carpet (of indulgence), (and He said), ‘Speak ye, in the way of boldness
  • هر چه آید بر زبانتان بی‌‌حذر ** همچو طفلان یگانه با پدر
  • (And) without fear, whatever comes upon your tongues, like only children with their father;
  • ز آن که این دمها چه گر نالایق است ** رحمت من بر غضب هم سابق است‌‌
  • For what if these words (of yours) are unseemly? My mercy likewise is prior (superior) to My wrath.
  • از پی اظهار این سبق ای ملک ** در تو بنهم داعیه‌‌ی اشکال و شک‌‌
  • In order to manifest this priority, O angel, I will put in thee incitement to perplexity and doubt,
  • تا بگویی و نگیرم بر تو من ** منکر حلمم نیارد دم زدن‌‌
  • That thou mayst speak and I not take offence at thee, (so that) none who denies My clemency may dare to utter a word.
  • صد پدر صد مادر اندر حلم ما ** هر نفس زاید در افتد در فنا 2675
  • Within My (infinite) clemency (the clemencies of) a hundred fathers and a hundred mothers at every moment are born and vanish.
  • حلم ایشان کف بحر حلم ماست ** کف رود آید ولی دریا به جاست‌‌
  • Their clemency is (but) the foam of the sea of My clemency: the foam comes and goes, but the sea is (always) there.’’
  • خود چه گویم پیش آن در این صدف ** نیست الا کف کف کف کف‌‌
  • What indeed shall I say? Compared with that pearl (Divine clemency) this oyster-shell (human clemency) is naught but the foam of the foam of the foam of foam.
  • حق آن کف حق آن دریای صاف ** که امتحانی نیست این گفت و نه لاف‌‌
  • By the truth of that foam, by the truth of that pure sea, (I swear) that these words (of mine) are not (meant to make) trial of thee and are not vain.
  • از سر مهر و صفاء است و خضوع ** حق آن کس که بدو دارم رجوع‌‌
  • They are from (inspired by) love and sincerity and humbleness, (I swear) by the truth of that One to whom I turn.
  • گر به پیشت امتحان است این هوس ** امتحان را امتحان کن یک نفس‌‌ 2680
  • If this affection (which I am showing) seems to thee a trial, do thou for one moment put the (supposed) trial (of thee) to the test.
  • سر مپوشان تا پدید آید سرم ** امر کن تو هر چه بر وی قادرم‌‌
  • Do not hide thy secret (but reveal it), in order that mine may be revealed: command anything that I am able to do.
  • دل مپوشان تا پدید آید دلم ** تا قبول آرم هر آن چه قابلم‌‌
  • Do not hide thy heart (but reveal it), in order that mine may be revealed and that I may accept whatever I am capable of (performing).
  • چون کنم در دست من چه چاره است ** در نگر تا جان من چه کاره است‌‌
  • How shall I do? What remedy is in my power? Look what a plight my soul is in.”
  • تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن او
  • How the wife specified to her husband the way to earn daily bread and how he accepted (her proposal).
  • گفت زن یک آفتابی تافته ست ** عالمی زو روشنایی یافته ست‌‌
  • The wife said, “A sun has shone forth, a (whole) world has received light from him—
  • نایب رحمان خلیفه‌‌ی کردگار ** شهر بغداد است از وی چون بهار 2685
  • The Vicar of the Merciful (God), the Khalífa of the Creator: through him the city of Baghdád is (gay and happy) as the season of spring.
  • گر بپیوندی بدان شه شه شوی ** سوی هر ادبار تا کی می‌‌روی‌‌
  • If thou gain access to that King, thou wilt become a king: how long wilt thou go after every (kind of) misfortune?”
  • همنشینی مقبلان چون کیمیاست ** چون نظرشان کیمیایی خود کجاست‌‌
  • Companionship with kings is like the Elixir: indeed, how is an Elixir like (to be compared with) their looks (of favour)?
  • چشم احمد بر ابو بکری زده ** او ز یک تصدیق صدیق آمده‌‌
  • The eye of Ahmad (Mohammed) was cast upon an Abú Bakr: he by a single act of faith became a Siddíq.
  • گفت من شه را پذیرا چون شوم ** بی‌‌بهانه سوی او من چون روم‌‌
  • Said the husband, “How should I go to meet the King? How should I go to him without a pretext?
  • نسبتی باید مرا یا حیلتی ** هیچ پیشه راست شد بی‌‌آلتی‌‌ 2690
  • I must have some reference or device: is any handicraft right (possible) without tools?
  • همچو آن مجنون که بشنید از یکی ** که مرض آمد به لیلی اندکی‌‌
  • As (to mention a similar case) the famous Majnún, when he heard from some one that Laylá was a little unwell,
  • گفت آوه بی‌‌بهانه چون روم ** ور بمانم از عیادت چون شوم‌‌
  • Cried, ‘Ah, how shall I go (to her) without a pretext? And if I fail to visit her when she is ill, how (wretched) shall I be!
  • لیتنی کنت طبیبا حاذقا ** کنت أمشی نحو لیلی سابقا
  • Would that I were a skilled physician! I would have gone on foot to Laylá first of all (before any one else).’
  • قل تعالوا گفت حق ما را بدان ** تا بود شرم اشکنی ما را نشان‌‌
  • God said to us, ‘Say, Come ye,’ in order to signify to us the (means of) vanquishing our feeling of shame.