English    Türkçe    فارسی   

1
2764-2788

  • خاصه مرغی مرده‌‌ای پوسیده‌‌ای ** پر خیالی اعمیی بی‌‌دیده‌‌ای‌‌
  • Especially a bird that is dead, putrid; a blind, eyeless (fellow) filled with vain fancy.
  • نقش ماهی را چه دریا و چه خاک ** رنگ هندو را چه صابون و چه زاک‌‌ 2765
  • To the picture of a fish what is the difference between sea and land? To the colour of a Hindoo what is the difference between soap and black vitriol?
  • نقش اگر غمگین نگاری بر ورق ** او ندارد از غم و شادی سبق‌‌
  • If you depict the portrait on the paper as sorrowful, it has no lesson (learns nothing) of sorrow or joy.
  • صورتش غمگین و او فارغ از آن ** صورتش خندان و او ز آن بی‌‌نشان‌‌
  • Its appearance is sorrowful, but it is free from that (sorrow); (or) its appearance is smiling, but it has no (inward) impression of that (joy).
  • وین غم و شادی که اندر دل خفی است ** پیش آن شادی و غم جز نقش نیست‌‌
  • And this (worldly) sorrow and joy which are a lot (received) in the heart (which befall the heart) are naught but a picture in comparison with that (spiritual) joy and sorrow.
  • صورت خندان نقش از بهر تست ** تا از آن صورت شود معنی درست‌‌
  • The picture's smiling appearance is for your sake, in order that by means of that picture the reality may be established (rightly understood by you).
  • نقشهایی کاندر این حمامهاست ** از برون جامه کن چون جامهاست‌‌ 2770
  • The pictures (phenomena) which are in these hot baths (the world), (when viewed) from outside the undressing-room (of self-abandonment), are like clothes.
  • تا برونی جامه‌‌ها بینی و بس ** جامه بیرون کن در آ ای هم نفس‌‌
  • So long as you are outside, you see only the clothes (phenomena): put off your clothes and enter (the bath of reality), O kindred spirit,
  • ز آن که با جامه درون سو راه نیست ** تن ز جان جامه ز تن آگاه نیست‌‌
  • Because, with your clothes, there is no way (of getting) inside: the body is ignorant of the soul, the clothes (are ignorant) of the body.
  • پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیه‌‌ی او را
  • How the Caliph's officers and chamberlains came forward to pay their respects to the Bedouin and to receive his gift.
  • آن عرابی از بیابان بعید ** بر در دار الخلافه چون رسید
  • When the Bedouin arrived from the remote desert to the gate of the Caliph's palace,
  • پس نقیبان پیش او باز آمدند ** بس گلاب لطف بر جیبش زدند
  • The court officers went to meet him: they sprinkled much rose-water of graciousness on his bosom.
  • حاجت او فهمشان شد بی‌‌مقال ** کار ایشان بد عطا پیش از سؤال‌‌ 2775
  • Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked.
  • پس بدو گفتند یا وجه العرب ** از کجایی چونی از راه و تعب‌‌
  • Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
  • گفت وجهم گر مرا وجهی دهید ** بی‌‌وجوهم چون پس پشتم نهید
  • He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.
  • ای که در روتان نشان مهتری ** فرتان خوشتر ز زر جعفری‌‌
  • O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,
  • ای که یک دیدارتان دیدارها ** ای نثار دینتان دینارها
  • O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye on whose religion pieces of gold are scattered (as largesse),
  • ای همه ینظر بنور الله شده ** از بر حق بهر بخشش آمده‌‌ 2780
  • O ye, all of whom have become seeing by the light of God, who have come from the King for the sake of munificence,
  • تا زنید آن کیمیاهای نظر ** بر سر مسهای اشخاص بشر
  • That ye may cast the elixir of your looks upon the copper of human individuals,
  • من غریبم از بیابان آمدم ** بر امید لطف سلطان آمدم‌‌
  • I am a stranger: I have come from the desert: I have come in hope of (gaining) the grace of the Sultan.
  • بوی لطف او بیابانها گرفت ** ذره‌‌های ریگ هم جانها گرفت‌‌
  • The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).
  • تا بدین جا بهر دینار آمدم ** چون رسیدم مست دیدار آمدم‌‌
  • I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”
  • بهر نان شخصی سوی نانوا دوید ** داد جان چون حسن نانوا را بدید 2785
  • A person ran to the baker for bread: on seeing the beauty of the baker, he gave up the ghost.
  • بهر فرجه شد یکی تا گلستان ** فرجه‌‌ی او شد جمال باغبان‌‌
  • A certain man went to the rose-garden to take his pleasure, and found it in the beauty of the gardener,
  • همچو اعرابی که آب از چه کشید ** آب حیوان از رخ یوسف چشید
  • Like the desert Arab who drew water from the well and tasted the Water of Life from the (lovely) face of Joseph.
  • رفت موسی کاتش آرد او به دست ** آتشی دید او که از آتش برست‌‌
  • Moses went to fetch fire: he beheld such a Fire (the Burning Bush) that he escaped from (searching after) fire.