-
ای ز غیرت بر سبو سنگی زده ** و این سبو ز اشکست کاملتر شده
- O thou who from jealousy hast hurled a stone at the jug, and thy brokenness has in truth become soundness,
-
خم شکسته آب از او ناریخته ** صد درستی زین شکست انگیخته
- The jar is shattered, (but) the water is not spilled from it: from this shattering have arisen a hundred soundnesses.
-
جزو جزو خم به رقص است و به حال ** عقل جزوی را نموده این محال
- Every piece of the jar is in dance and ecstasy, (though) to the partial (discursive) reason this seems absurd.
-
نی سبو پیدا در این حالت نه آب ** خوش ببین و الله اعلم بالصواب
- In this state (of ecstasy) neither the jug is manifest nor the water. Consider well, and God knoweth best what is right.
-
چون در معنی زنی بازت کنند ** پر فکرت زن که شهبازت کنند 2870
- When you knock at the door of Reality, it will be opened to you: beat the pinion of thought, in order that you may be made a king-falcon.
-
پر فکرت شد گل آلود و گران ** ز آن که گل خواری ترا گل شد چو نان
- The pinion of your thought has become mud-stained and heavy because you are a clay-eater: clay has become to you as bread.
-
نان گل است و گوشت کمتر خور از این ** تا نمانی همچو گل اندر زمین
- Bread and meat are (originally) clay: eat little thereof, that you may not remain in the earth, like clay.
-
چون گرسنه میشوی سگ میشوی ** تند و بد پیوند و بد رگ میشوی
- When you become hungry, you become a dog: you become fierce and ill-tempered and ill-natured.
-
چون شدی تو سیر مرداری شدی ** بیخبر بیپا چو دیواری شدی
- When you have eaten your fill, you have become a carcase: you have become devoid of understanding and without feet (inert), like a wall.
-
پس دمی مردار و دیگر دم سگی ** چون کنی در راه شیران خوش تگی 2875
- So at one time you are a carcase and at another time a dog: how will you run well in the road of the lions (follow the saints)?
-
آلت اشکار خود جز سگ مدان ** کمترک انداز سگ را استخوان
- Know that your only means of hunting is the dog (the animal soul): throw bones to the dog but seldom,
-
ز آن که سگ چون سیر شد سرکش شود ** کی سوی صید و شکار خوش دود
- Because when the dog has eaten its fill, it becomes rebellious: how should it run to the goodly chase and hunt?
-
آن عرب را بینوایی میکشید ** تا بدان درگاه و آن دولت رسید
- Want of food was leading the Arab till he arrived at that (exalted) court and that (high) fortune.
-
در حکایت گفتهایم احسان شاه ** در حق آن بینوای بیپناه
- We have related in the (foregoing) story the kindness shown by the King to that needy one who had no refuge.
-
هر چه گوید مرد عاشق بوی عشق ** از دهانش میجهد در کوی عشق 2880
- Whatsoever the man in love (with God) speaks, the scent of Love is springing from his mouth into the abode of Love.
-
گر بگوید فقه فقر آید همه ** بوی فقر آید از آن خوش دمدمه
- If he speak (formal) theology, it all turns to (spiritual) poverty: the scent of poverty comes from that man of sweet and beguiling discourse.
-
ور بگوید کفر دارد بوی دین ** ور به شک گوید شکش گردد یقین
- And if he speak infidelity, it has the scent of (the true) religion, and if he speak doubtfully, his doubt turns to certainty.
-
کف کژ کز بحر صدقی خاسته است ** اصل صاف آن فرع را آراسته است
- The perverse froth that has risen from a sea of sincerity— that branch (derivative) has been adorned by the pure root (source).
-
آن کفش را صافی و محقوق دان ** همچو دشنام لب معشوق دان
- Know that its froth is pure and worthy: know that it is like revilement from the lips of the beloved,
-
گشته آن دشنام نامطلوب او ** خوش ز بهر عارض محبوب او 2885
- Whose unsought reproaches have become sweet (to the lover) for the sake of her cheek which he desires.
-
گر بگوید کژ نماید راستی ** ای کژی که راست را آراستی
- If he (the lover of God) speak falsehood, it seems (like) the truth. O (fine) falsehood that would adorn (even) the truth!
-
از شکر گر شکل نانی میپزی ** طعم قند آید نه نان چون میمزی
- If you cook (a confection) of sugar in the form of a loaf of bread, it will taste of candy, not of bread, while you are sucking it.
-
ور بیابد مومنی زرین وثن ** کی هلد آن را برای هر شمن
- If a true believer find a golden idol, how should he leave it (there) for the sake of every idolator?
-
بلکه گیرد اندر آتش افکند ** صورت عاریتش را بشکند
- Nay, he will take it and cast it into the fire: he will break (destroy) its borrowed (unreal) form,
-
تا نماند بر ذهب شکل وثن ** ز آن که صورت مانع است و راه زن 2890
- In order that the idol-shape may not remain on the gold, because Form hinders and waylays (those who seek Reality).