English    Türkçe    فارسی   

1
2909-2933

  • احتما کن احتما ز اندیشه‌‌ها ** فکر شیر و گور و دلها بیشه‌‌ها
  • Abstain from (distracting) thoughts, abstain: thought is (like) the lion and the wild ass, and (men's) hearts are the thickets (which they haunt).
  • احتماها بر دواها سرور است ** ز آن که خاریدن فزونی گر است‌‌ 2910
  • Acts of abstinence are superior to medicines, because scratching is an increase (aggravation) of the itch.
  • احتما اصل دوا آمد یقین ** احتما کن قوت جان را ببین‌‌
  • Assuredly abstinence is the first principle of medicine: abstain, and behold the strength of thy spirit.
  • قابل این گفته‌‌ها شو گوش‌‌وار ** تا که از زر سازمت من گوشوار
  • Receive these words, like the (open) ear, that I may make for you an earring of gold:
  • حلقه در گوش مه زرگر شوی ** تا به ماه و تا ثریا بر شوی‌‌
  • (Then) you will become a ring in the ear of (devoted to) the Moon that works in gold, you will ascend to the moon and the Pleiades.
  • اولا بشنو که خلق مختلف ** مختلف جانند از یا تا الف‌‌
  • First, hear (and learn) that the diverse created beings are spiritually different, to yá (Y) from alif (A).
  • در حروف مختلف شور و شکی است ** گر چه از یک رو ز سر تا پا یکی است‌‌ 2915
  • Amongst the various letters there is a confusion and uncertainty, though from one point of view they are (all) one from head (beginning) to foot (end).
  • از یکی رو ضد و یک رو متحد ** از یکی رو هزل و از یک روی جد
  • From one aspect they are opposites, and from one aspect they are unified; from one aspect they are jest, and from one aspect they are earnest.
  • پس قیامت روز عرض اکبر است ** عرض او خواهد که با زیب و فر است‌‌
  • Therefore the Resurrection is the day of the supreme inspection: inspection is desired by him (only) who is beautiful and splendid.
  • هر که چون هندوی بد سودایی است ** روز عرضش نوبت رسوایی است‌‌
  • Whoever is like a fraudulent Hindoo, for him the day of inspection is the time of exposure.
  • چون ندارد روی همچون آفتاب ** او نخواهد جز شبی همچون نقاب‌‌
  • Inasmuch as he hath not a face like the sun, he desires nothing but night (to cover him) like a veil.
  • برگ یک گل چون ندارد خار او ** شد بهاران دشمن اسرار او 2920
  • Since his thorn hath not a single rose-leaf, Spring is the enemy of his conscience,
  • و انکه سر تا پا گل است و سوسن است ** پس بهار او را دو چشم روشن است‌‌
  • While to one that is roses and lilies from head to foot Spring is (welcome as) a pair of bright eyes.
  • خار بی‌‌معنی خزان خواهد خزان ** تا زند پهلوی خود با گلستان‌‌
  • The unspiritual thorn wishes for autumn, for autumn, in order that it may jostle with (contend as a rival with) the rose-garden,
  • تا بپوشد حسن آن و ننگ این ** تا نبینی رنگ آن و رنگ این‌‌
  • And that it (autumn) may hide the (fair) colour of that (the rose) and the rust (foul colour) of this (the thorn), so that you may not see the colour of that and the colour of this.
  • پس خزان او را بهار است و حیات ** یک نماید سنگ و یاقوت زکات‌‌
  • Therefore autumn is its (the thorn's) Spring and life, (for then) the (worthless) stone and the pure ruby appear one.
  • باغبان هم داند آن را در خزان ** لیک دید یک به از دید جهان‌‌ 2925
  • The Gardener knows that (difference) even in autumn, but the One's sight is better than the world's sight.
  • خود جهان آن یک کس است او ابله است ** هر ستاره بر فلک جزو مه است‌‌
  • Truly that One Person is (essentially) the (whole) world: he is unaware of evil (does not know evil as such). Every star in the sky is part of the Moon.
  • پس همی‌‌گویند هر نقش و نگار ** مژده مژده نک همی‌‌آید بهار
  • Therefore every fair form and shape (in the world) is crying, “Good news! good news! Lo, here comes the Spring.”
  • تا بود تابان شکوفه چون زره ** کی کند آن میوه‌‌ها پیدا گره‌‌
  • So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?
  • چون شکوفه ریخت میوه سر کند ** چون که تن بشکست جان سر بر زند
  • When the blossom is shed, the fruit comes to a head: when the body is shattered, the spirit lifts up its head.
  • میوه معنی و شکوفه صورتش ** آن شکوفه مژده میوه نعمتش‌‌ 2930
  • The fruit is the reality, the blossom is its form: the blossom is the good news, the fruit is the bounty (given as a reward) for it.
  • چون شکوفه ریخت میوه شد پدید ** چون که آن کم شد شد این اندر مزید
  • When the blossom was shed, the fruit became visible: when that diminished this began to increase.
  • تا که نان نشکست قوت کی دهد ** ناشکسته خوشه‌ها کی مَیْ دهد
  • How should bread give strength until it is broken? How should uncrushed clusters (of grapes) yield wine?
  • تا هلیله نشکند با ادویه ** کی شود خود صحت افزا ادویه‌‌
  • Unless myrobalan is pounded up with medicines, how should the medicines by themselves become health-increasing (act as tonics)?
  • در صفت پیر و مطاوعت وی‌‌
  • Concerning the qualities of the Pír (Spiritual Guide) and (the duty of) obedience to him.